Las mil y una noches:
La esclava que se llama Scherezada
Esta obra fue presentada en mayo del 2009 en el Teatro Nacional de Costa Rica, producida por Solatz producción ejecutiva por Grettel Salas Gonzalez, actriz y productora costarricense, bajo la dirección de Alexander Campos.
Contó con un elenco de 30 actores, entre ellos Rodrigo Leiton, Rosaura Barquero, Alfonso Venegas, Grettel Salas, y la Academia de danzas orientales de Odiney Campos.
La esclava que se llama Scheherezada
Durante el primer siglo de su califato, los Abasíes
actuaron como líderes tanto religiosos como políticos del Islam, El auge de su
poder se alcanzó probablemente con el reinado de Harun al-Rashid (786-809), y su hijo el heredero del califato de
Bagdad … Abdullah.. al-Mamun, de la tribu
árabe quraysh, familiares del profeta, aunque la historia de las mil y
una noches se recrean durante el reinado de este Califa, nos hemos tomado la
libertad de hacerles protagonistas también aun así no pretendemos hacer creer que
las actuaciones de los protagonistas
fueran necesariamente reales pues dentro de la historias hemos creado también
otros personajes que no figuran dentro de los relatos de las mil y una noches
CALIFA
SCHEHEREZADA
MADRE
VISIR
MEDICO DE
PALACIO
ESCLAVA BLANCA
ESCLAVA RUBIA
ESCLAVA NEGRA
ESCLAVA MORENA
ESCLAVA GORDA
ESCLAVA FLACA
HOMBRE QUE TOMA
PAPEL
JOROBADO
BORRACHO
SASTRE DE
PUEBLO
SASTRE DE
CUENTO
MUJER DE CALLE
MUJER DEL
SASTRE
MEDICO DE LA
CALLE
MEDICO DEL CUENTO
MEDICO DE
PALACIO
MUJER DEL
MEDICO DEL CUENTO
COCINERO DE LA
CALLE
CICINERO DE
CUENTO
2 GUARDAS DE
VISIR
2 GUARDAS DEL
CALIFA
ESCLAVA 1
ESCLAVA 2
ESCLAVA 3
MUJER MUERTA EN
LA CAMA DEL CALIFA
ESCLAVO 1
ESCLAVO 2
ESCLAVO 3
WALÍ
PORTAALFANJE 1
PORTAALFANJE 2
CHAMBELÁN DE
PALACIO
CHAMBELAN DE
CUENTO
SULTAN DE
CUENTO
GUARDA DE
SULTAN DE CUENTO 1
GUARDA DE
SULTAN DE CUENTO 2
MERCADER DE
CUENTO
MUSICO DE
PALACIO
BAILARINA1
BAILARINA2
BAILARINA3
BAILARINA4
PUEBLO
Nota: LA DIVISIÓN
DE LA PIEZA NO SIEMPRE RESPONDE COMO ESCENA PROPIAMENTE DICHA, PERO PARA ASUNTOS DE
MONTAJE Y FACILIDAD DE LOS ACTORES LAS DIVISIONES LLEVAN EL NOMBRE DE (ESCENAS)
DISCULPEN LA LICENCIA
ESCENA1: ATAQUE
AL BUQUE
Descripción: Batalla con sombras y actores en silueta,
al fondo en ciclorama con un buque abisinio en silueta, música de acción
coreografía de una batalla
Escena 2: Amanecer
en la cama del Califa
En escena una cama grande con cuatro
columnas de donde caen telas, al fondo un gráfico de la cuidad de Bagdad con la
torre de zamarra, la boca del escenario es una ventana cuyas cortinas
transparentes se abrirán hacia los lados.
La escena inicia con el canto de un
gallo, la cortina de la boca de escena está cerrada, se levanta el Califa los
guardas giran para no ver su cuerpo desnudo, entran rápido dos esclavas que lo
visten, otra trae una bandeja con pequeñas
frutas y una copa de plata, sirve la copa y toma un sorbo la esclava toma
y tose, luego el Califa toma de la copa y a las vez le da una fruta para que la
esclava coma, ésta lo hace, visten al Califa
las otras esclavas entra el medico de palacio para diagnosticar la muerte de una
mujer que esta a un lado de la cama, los esclavos retiran el cuerpo muerto de esta mujer, al hacer mutis los esclavos sale
el visir con sendos guardas que se apostan en la entrada con las respectivas
reverencias, los guardas del Califa se ponen alertas
VISIR: Señor amo de los cielos, celeste protector de los
mares, soldado misericorde de la tierra, hijo predilecto de dios, heredero del
profeta y luz de los fieles
CALIFA: querido Visir se te olvido decir “y bello Califa”
VISIR: Y bello…
CALIFA: Jajaja no debes hacer caso a todo, algunas cosas
son sólo gesto de buen humor, decía visir (come de la bandeja y toma de la copa)
VISIR: Su divinidad, se ha derrotado el buque abisinio
en las costas del estrecho Árabe, fue una acción inteligente del comando
dirigido por mi hijo que también es como su hijo señor, hombre valeroso y deseo un día su consideración para él, que
es como su hijo también pues es un soldado valiente y leal...
CALIFA: el visir viene a dar un informe de un buque
infiel y luego rompe y me hace el favor de recordarme que aún no tengo
heredero? y que considere a su hijo? de que manera? acaso hago algo malo con
nuestros generales?
VISIR: No me mal interprete su amada divinidad, perdone
mi torpeza se lo suplico amo
CALIFA: tiene algún resultado su reporte Visir?
VISIR: Señor se han tomado del buque extranjero; espadas,
arcos, resinas y aceites, especias, sedas, algunas piezas de plata, y varios
esclavos su majestad
CALIFA: Sea mas estricto señor visir, quiero un informe detallado,
incluidos los esclavos
Le da la
bandeja a la esclava y hace gesto para que se retire
VISIR: Mi Califa. Prepararé el informe, sin embargo los
esclavos incluyen siete mujeres que se
encontraban en las celdas del buque Abisinio
CALIFA: alguno de los hombres podría ser buen soldado
esclavo, a las mujeres mátelas…un
momento, el señor visir cree que sea prudente ver a las esclavas
VISIR : Si usted me
lo pregunta diría que no vale la pena amo
CALIFA: (piensa) Entonces las veré
VISIR : ahora amo?
Califa asiente
mientras se acerca a las cortinas de su habitación rápidamente llegan dos
esclavos y abren las cortinas, hay un cambio de luz, y entra una música suave
sale madre del Califa. se retiran esclavos, madre se acerca al Califa para
tocarle la cara reaccionan de los guardias
MADRE: Solo quiero tocar el rostro divino de mi hijo el Absoluto
soberano del califato de Bagdad, e hijo predilecto… de su madre
CALIFA: predilecto?
MADRE: y único
CALIFA: (se acerca a los guardas) ya escucharon soldados
ella es mi madre en la próxima visita de su alteza continúen firmes un su
proceder, y no dejen que toque la cara del Califa, ni sus manos, ni sus pies
MADRE: Su odio hacia las mujeres transciende a su madre?
no soy yo la esposa infiel que a lastimado su alma amado Califa, no debo pues
ser yo la depositaria de su odio,( reacción Califa) le digo esto señor con
temor de hacerle enojar mi amado Califa y miedo a ser decapitada por su mano,
por semejante atrevimiento
CALIFA: El Califa no odia a su madre, el Califa odia que
su madre lo toque. Y no serás muerta por mi mano o acaso mi madre quiere dormir
con su hijo para que así obligarle a tomar la cicuta?
MADRE: Me perdone Aláh la sola insinuación de este acto aborrecible
CALIFA: Tiene otra cosa que decir?
MADRE: Esta noche se ha de celebrar la fiesta de su dinastía,
y que sea edicto de dios y que perdure por miles de años, pregunto al Califa
heredero de Mahoma que desea para su fiesta?
Entra el visir
con las esclavas ellas hacen reverencias y se depositan en el piso
CALIFA: siete mujeres, siete noches, jajaja (hace gesto)
VISIR: de pie mujeres
Ellas lo hacen
CALIFA: mmm digamos cinco noches, fuera
Visir aplaude
para que complete la orden, Califa ve el caminado de Scheherezada
CALIFA: que se detenga esa esclava
VISIR: Cual a dicho su majestad?
CALIFA: Aquella cuyo cabello cae en cascadas negras
Visir detiene a
Scheherezada las demás se acomodan a un costado, Scheherezada se inca
CALIFA: quiero ver su cabello al caminar un instante más
Visir aplaude,
Scheherezada camina tímida por el dormitorio
CALIFA: Tiene nombre la esclava de la noche
VISIR: no conozco
amo
CALIFA: tal vez sea ella la que deba responder
SCHEHEREZADA: Scheherezada su majestad
CALIFA: Y donde está tu país?
SCHEHEREZADA: Vengo de la tierra del agua, de las
especias, y los búfalos, del arroz, y del baile, de la poesía, el relato, y del
misterio,
de ancestros valientes y herencias milenarias, mas allá
del horizonte de las costas orientales de tu país señor
CALIFA: por qué viaja una mujer de aparente alcurnia en
un tirreno extranjero?
SCHEHEREZADA: me encontraba en el puerto de las especias con mi
padre y fuimos atacados por negros abisinios
CALIFA: y su padre?
SCHEHEREZADA: murió amo
CALIFA: …y su hija aun vive, es un buen presagio, una
mujer prisionera y sobreviviente, serás esclava de palacio por ahora que mueran
las demás
SCHEHEREZADA: Mi amo, tu gran benevolencia y sabiduría
perdonaría la vida a las otras prisioneras
CALIFA: veámoslas de nuevo
Califa camina
cerca de ellas
CALIFA: las decisiones apresuradas … o para bien o para mal, que sea como dice la esclava
por torpe benevolencia o sabiduría…seis sobrevivientes en los hombros de la
esclava de cabellos negros, cuando muera esta, morirán las demás, fuera
Madre y Visir
acusan recibo, se retiran las esclavas
Durante el
siguiente diálogo se cambia la escena al fondo
MADRE: Benevolente con las extranjeras e iracundo con su
propia madre
CALIFA: A vos no te odio… y conociéndote aún te quiero
MADRE: Y a la esclava nueva?
CALIFA: la odio y no la quiero aun sin conocerla
MADRE: me alegran tus palabras
CALIFA: me tranquiliza tu paz
Mutis madre y Califa,
cada uno por su lado
Escena 3: La Fiesta Salón grande y
limpio al centro aparecerá el trono del califa, es de noche la luz es suave y
una luna del desierto de nota al fondo y
arriba
Música suave en
creciendo, esclavas bailarinas ordenan la escena entran visitantes de palacio,
se acomodan en el piso bailes suaves preceden la mascarada, que preceden giro
del trono en donde aparece el Califa con ropas nuevas. y explota un coreografía
de pocos minutos, las esclavas nuevas con trajes nuevos caminan por doquier, al
finalizar esta coreografía el Califa se levanta de su silla atención todos y
silencio, reverencia de las esclavas, soldados en rutina de firmes
CALIFA: Nos juntamos esta noche para recordar las malas
y las buenas horas, esta noche de paz y abundancia que dibujaron en sus sueños
el profeta y hoy los hijos de Fátima y sus primos y sus tíos así como sus
yernos y los acompañantes del profeta y el padre de mi padre y así por muchas lunas, es un
regalo de ellos…
Todos hacen
reverencia
Hoy son más lejanas las fronteras para alegría de
mahoma. Fronteras que defienden a nuestra fe, y nos dan esta alegría también, y
por los hijos que enfrentan a los infieles en las lejanas fronteras y que ven
esta noche desde los cuarteles, disfrutaremos con alegría y agradecimiento a
ellos en esta fiesta que será milenaria
Gritos de las
gentes
CALIFA: Madre que regalo me ofrece?
MADRE: Amado Califa, señor de las mesopotamias, guardián
de los cielos y de las noches, dios de la aguas, benefactor de todos, he traído
a tus pies sin conocer tus deseos unas sedas del lejano oriente para tu sabia
cabeza.
Le quita el
turbante blanco y le pone el azul, con sumo cuidado de no tocar el rostro del Califa
CALIFA: Madre debiste esperar mi deseo, pero no te juzgo
soy solicito y la vez tácito esto es difícil aún para una madre abnegada doy gracias
pues por el acierto de su regalo
Gritos de las
gentes
CALIFA: aun así deseo otra cosa, me inquieta en mis ojos
y alborota mi curiosidad… que baile la esclava la que lleva la noche en sus
cabellos y en sus ojos
Se abre de
inmediato el espacio, esclavas llevan nuevas ropas y visten a Scheherezada, se
acomodan los músicos, el Califa se sienta e inicia la música, primero baila
sola Scheherezada, luego se incorporan otras bailarinas, luego nuclean a Scheherezada,
y finaliza ella, pocos minutos de coreografía, termina el baile silencio total
CALIFA: Que pensara mi madre de este acto reciente?
(sonríe)
MADRE: No me gustaría opinar en contra del parecer de su
Majestad, pero es el deseo del Califa que opine, y por el color de su rostro no
creo pensar diferente al pensamiento de mi amo, la esclava bailo suave y
armoniosa su majestad
CALIFA: y el Visir que pensara? jajaja nada ya tiene un
mástil a que asirse en esta pregunta tormentosa. Cual es nombre de la esclava?
Todos buscan,
hasta el visir intenta recordar, la madre indiferente, algunos al unísono y
otros aleatoriamente dicen el nombre
TODOS: Scheherezada da da…
CALIFA: jajaja ha
sembrado la esclava su fértil nombre en las memorias de las gentes y en los muros estériles de palacio,… que me
espere en mis aposentos y se prepare, continuemos la fiesta
MUSICO: Su amada sabiduría, amado Califa he estado
componiendo una canción que creo le gustara a todo el pueblo, puede su majestad darme la venia para que en este día feliz pueda ser tocada
CALIFA: No, que siga la fiesta
Esclavas
retiran a Scheherezada a un lado, la fiesta continua en tercer plano, Scheherezada
esta confundida
Escena 4: La
Información
SCHEHEREZADA:(a las esclavas) por que el Califa me
quiere en sus aposentos, estoy asustada díganme que debo pensar, díganme por Aláh
que debe esperar?
ESCLAVA1: esta noche morirás
ECHEHEREZADA: me matara el Califa? por qué?
ESCLAVA2: en una fiesta maravillosa
ESCLAVA1: una fiesta celestial, las estrellas y la
felicidad estaban juntas, con todos nosotros
ESCLAVA2: El Califa nunca se vio tan feliz con su esposa,
su majestad lloro frente a todos diciendo que el amor estaba en su corazón
ESCLAVA 1: todos sentimos en nuestros corazones la
felicidad del rey y fuimos felices con el
SCEHEREZADA: y por eso yo moriré esta noche?
ESCLAVA2: una noche el Califa descubrió a su mujer avergonzándole
con un embajador, el rey se revirtió furioso
ESCALAV1: atacando violentamente al país del Embajador y
quitándole la vida a su esposa con sus propias manos
ESCLAVA 2: prometió quitar la vida de todas sus amantes
hasta su propia muerte
Cambio de luz y
música suave
Escena 5: Noche
aposentos del Califa al fondo la noche hay
estrellas, la luna naranja o roja
Se desprende la
ropa Scheherezada, y camina hacia la cama del Califa, éste sobre su cama a
los flancos sendos guardas, Scheherezada se acerca a la cama , el califa viste con ropas suaves,
espera, ella entra en la cama y se inicia un acto de amor, cambia de nuevo la
luz, y la música, entran bailarinas decorando la escena mientras los guardas
hacen girar suavemente la cama por la escena, acción en crescendo hasta el
clímax momento que se vacía la escena y en ella quedan el Califa y
Scheherezada, en el escape de los danzantes ingresa a escena una pequeña mesa,
el Califa se levanta hacia la mesa prepara un bebida y la lleva a Scheherezada
y se la da
Escena 6:
Envenenamiento
SCHEHEREZADA: perdón, su alteza desea que yo beba de su
copa aún sin padecer el rigor de la sed
CALIFA: ya no importa si padecieras el rigor de la sed, aun así desaparecerá junto con los dolores de
la vida después de esta noche … e..?
SCHEHEREZADA: Scheherezada su Majestad
CALIFA: Scheherezada… es como un camino largo y fresco en el desierto nocturno hacia…
SCHEHEREZADA: el ensueño?
CALIFA: mmm...?
SCEHEHREZADA: es en el ensueño del largo camino de miles
de noches en donde nacen cientos de historias…
Silencio,
miradas… Scheherezada procede a tomar
CALIFA: Como cuáles?
SCHEHEREZADA: como las de la vida sencilla y sabia,
historias que surgen de las gentes y los palacios…
Silencio… Scheherezada
procede a tomar de la copa
SCHEHEREZADA:(con la copa en boca, casi con llanto) como
las seis esclavas y su dueño…
CALIFA: Cómo?
SCHEHEREZADA: (aun con la copa en la boca)
Como el cuento del mercader y sus seis esclavas….
CALIFA: Retire la copa de su boca, la tomara después
Scheherezada lo
hace
que historia?
SCHEHEREZADA: Amo… Un mercader de las Arabias del Sur,
tenia seis esclavas a las cuales amaba, seis esclavas iguales mi señor en
cultura pero diferentes de ver en su cuerpo y en su pensamiento eran mujeres
completas en su propia belleza, aun así el amor del mercader por su Sultán era
tal que las ofreció para que las viera aun
con el riesgo que el Sultán las quisiera para sí, y hablo el mercader diciendo
Escena 7: El
Relato Las Seis Esclavas,
Usar luces para
determinar áreas de acción, proscenio vació y unos almohadones para el Sultán
COMERCIANTE: Tengo el gozo de Aláh porque me ha ofrecido
en compañía seis de las mujeres que su amor ha creado. Altivas como la gran mezquita de Samarra, y seguras y fuertes como la quilla
del tirreno de su majestad
SCHEHEREAZADA: y el Sultán pregunto; que pueden mostrar
mujeres tan distintas en forma y sentimiento para entretener al Sultán? y el
mercader repuso diciendo; quiere el Sultán saber y nosotros le mostraremos.
COMERCIANTE: Como son conocedoras del Corán y del
profeta respondiendo en contra a los decires de cada una, y ensalzando las cualidades
propias se responderán
SCHEHEREZADA: y diciendo esto el mercader levanto la
mano, y señalando a dos de sus esclavas intervinieron diciendo la primera que era
blanca como el alba
ESCLAVA BLANCA: (a la negra) desdichada de usted yo soy
la clara luz y la luna esplendorosa mi color es de la rosa blanca del día
sereno y apacible y el de las resplandecientes estrellas por eso ha dicho el
profeta aquella cuyo rostro es blanco
conservará siempre la gracia de Dios. Los musulmanes se distinguen de los
infieles por sus blancos turbantes, también la nieve blanca baja del cielo.
Yo podría seguir encareciendo muchas otras ventajas del
color blanco pero prefiero más hacer resaltar tus faltas
Oh veo la negra obra de un herrero y que tiene el
siniestro y fúnebre color del cuervo. No sabe que el valor de una perla depende
de su blancura y que una bolsa de carbón apenas cuesta una moneda. Un rostro
blanco denota alegría y felicidad pero el negro es signo de un temperamento
satánico. También debe saber que los negros descienden de can a quien Noé
maldijo a cambio de su desvergüenza desterrándolo a Abisinia.
ESCLAVA NEGRA: (se levanta y dice a la blanca) “No sabe tonta que Dios juró en el Corán en la
noche cuando extienda sus sombras? y por el día cuando rama sus luces? Si la
noche fuera algo despreciable Dios no hubiese jurado por ella, y ella es la que
antecede siempre al día.
¿Y no es negro el cabello del hombre cuando es joven? Y
blanco cuando ya falto de vigor y de alegría se aproxima a la tumba. Si el color negro no fuese el más valioso no
se hallaría en el centro del corazón ni de los ojos. Y no es la noche la que
más aman y aprecian los amantes? No sabe que con tinta negra se ha escrito el
libro sagrado. glorificas su color blanco y frío y no piensa que la nieve y el
granizo aumentan las penas del infierno, también un poeta ha dicho: Hay algo
más precioso que el almizcle, algo más barato que el yeso, no ha notado que la
parte más importante de los ojos es la negra mientras que la blanca no sirve
para nada
COMERCIANTE: que se levantara la esclava del delicioso deseo
ESCLAVA GORDA: loado sea Dios que me hizo tan gorda y es
que en su libro sagrado encareció las preeminencias de las gordas diciendo: Y
Abraham trajo una ternera gorda, mi cuerpo se parece a un jardín cargado de
melocotones y granadas y de toda clase de flores. Todos prefieren a una
codorniz, a un carnero que esté gordo y jugoso. Debo detenerme en todos los
defectos de la flaca, en sus piernas de gorrión y en sus cuerpos que parecen
palos de una horca.
ESCLAVA FLACA: (levantándose) Alabado sea Dios que me ha
dado una figura tan graciosa y encantadora. Jamás he oído a un amante que
compare a su amada con un elefante o un camello, sino con la frágil rama del
álamo, una caña india o una gacela. Cuando me levanto soy liviana cuando me
siento soy gentil, cuando bromeo soy encantadora y me satisfago con muy poco
alimento. Usted que esta tan gorda no sirve más que para la matanza siempre es
pesada y sombría, y cansada, enseguida cuando se sienta no puede levantarte,
nunca está harta de manjares, si duerme le cuesta mucho despertarse y ronca
como un buey cuando lo degüellan... Se parece como dijo un poeta a un odre
hinchado, es inmóvil como una montaña y cuando va por oriente se oyen sus pasos
por occidente
el comerciante señala a la rubia y señala a la
morena
ESCLAVA RUBIA: Mi color alegra a todos los ojos es el
color del oro del sol de la luna de las manzanas y del azafrán… de mí dijo el
poeta mi amada se parece a la luna resplandeciente… sus ojos son tan agradables
como el oro y su mirada tan deliciosa como el azafrán…
¿No sabe que el color que usted tiene es el del búfalo,
los lodos, los burros y los perros y otras muchas cosas que repugnan a todos,
el del herrumbre y el de un montón de tierra?
Tiene un color intermedio que no le gusta a nadie, no hay
rosas ni oro ni trigo moreno, ni las flores ni las piedras preciosas ni
manjares han sido nunca morenos
ESCLAVA MORENA: (Se levanta) Loado sea Dios que no me ha hecho blanca ni
negra ni rubia, pues mi color es el preferido y cantado por los poetas,+ que es
lo que más se pondera en una doncella si no el oscuro lunar que hermosea sus
mejillas … No las envidio en lo más mínimo a usted… lechuza!!... a usted
mamarracho del infierno y a usted repugnante papilla… de usted dijo un poeta
cuando veo a una mujer amarilla me parece que está enferma y que cuando se
aproxima siento tal angustia y terror como si fuera a morir…
Escena 8: Final
De Historia 1
SCHEHEREZADAD: El comerciante las puso en paz entre sí y
les regaló oro y piedras preciosas. El Sultán se rió tanto al oír esta graciosa
historia que hizo comprar a las 6 esclavas
por 6000 linares, so pena del comerciante, pero al poco tiempo recibió una
carta del comerciante que decía:
COMERCIANTE: (le cae luz, leyendo un papel) Mi
desesperado saludo a 6 hermosuras que me han robado el corazón, ellas eran mis
ojos mis oídos mi alimento mi sueño y mi vida… mi dolor es tan grande que
preferiría morir… (Enrolla papel, se lo da a un hombre que lo toma y se lo
lleva, fuera luz)
SCHEHEREZADA: Cuando el sultran leyó estas líneas llamó
a las doncellas les regaló vestidos y se las envió al comerciante… Y luego a la
llegada de nuevo a su casa las esclavas notaron por las calles un tormentoso asunto perturbando en el pueblo, era el caso del…
CALIFA: no podré mantenerme atento a la continuidad de
este relato, debo pedir el final
Califa se ve
cansado
SCHEHEREZADA: mi Califa ha perdido interés? porque el
encuentro de milagros y fantasías que acontece es mucho más de lo que su
majestad ha tenido la disposición de escuchar
CALIFA: no debo escuchar más, los días del califa son
siempre diferentes y los resultados deben ser siempre parecidos
Scheherezada
procede a tomar de la copa
CALIFA: deje la copa esclava, mañana la tomara cuando termine
su nueva historia
Scheherezada se
deposita en el suelo para dormir, El Califa la invita a que duerma a sus pies. Baja
luz. Cambio al día
Escena 9:
Amanecer Segundo
En escena una cama grande con cuatro columnas de donde
caen telas, al fondo un gráfico de la ciudad de Bagdad con la mezquita de
Samarra, la boca de cortinas
transparentes esta cerrada, la escena inicia con el canto de un gallo, se
levanta el Califa los guardas giran para no ver su cuerpo desnudo, entran rápido dos esclavas
que visten al Califa otra trae una bandeja con pequeñas frutas y una copa de plata sirve la copa y
toma un sorbo luego el Califa toma de la copa y a la ves le da una fruta para
que la esclava coma ésta, lo hace, luego visten al Califa las otras esclavas y entra el
médico para diagnosticar la muerte de la chica, los esclavos proceden retirar
el cuerpo muerto de Scheherezada pero esta se incorpora y se retira del
dormitorio y encuentra en la entrada al Visir y a la madre, se retira el Califa
de su aposento y explota una coreografía
de las gentes de palacio tras el Califa mientras se decora la escena atrás,
el visir en espera de dar su informe diario lo sigue, y la madre ansiosa por saber
como esta aun viva a la esclava, gira
por el proscenio mientras el alboroto de palacio se disipa y se encuentra el
trono preparado
Escena10: En el
Despacho del Califa al fondo la inmensidad del desierto, el califa ve
documentos varios
Dichos, se
sienta el Califa en su trono, revisa papeles y firma etc., se acerca el Visir
VISIR: iluminado señor de las arenas, hijo del padre de
las patrias y
Predilecto hijo de dios
CALIFA: Visir
VISIR: Está hecho el inventario del contenido del navío
abisinio
CALIFA: algo novedoso Visir?
VISIR: Si su majestad, nos ha llamado la atención un traje
para mujer digno de una esposa, espero sus órdenes amo
CALIFA: …Haga traer las prendas a mi aposento, distribuya
lo correspondiente en sus instancias propias y el resto entréguelo a las
familias de los conquistadores
Hace gesto para
que se retire visir, mutis visir
CALIFA:(a la madre) veo sorpresa en sus ojos, qué asuntos giran como
mariposas en su mente y en el alma de mi
madre?
MADRE: Qué magia lleva en su cuerpo la esclava para que
el Califa hijo heredero del profeta haya perdonado su vida y que aún el rostro
del mi amado Califa no denote dolor o angustia sino más bien desenfado y buen
humor
CALIFA: Dos cosas dichas son ciertas madre y una herrada,
la ultima es que no es su cuerpo en donde está la magia sino en su cabeza pero
es cierto que no llevo angustia este día en mi alma, y hay buen humor en el
Califa
MADRE: Amado Califa es que debo esperar que su majestad caiga
en el embrujo de la esclava, con los temores que se pierda la claridad para
conducir a los musulmanes en los deseos de dios
CALIFA: …Aun conservo dos cosas madre la dirección de mi
misión que no es de incumbencia a al madre del Califa, y el buen humor, ambos
los defenderé a pesar que deba usar el odio
MADRE: Puede continuar la madre del Califa hablando sin
referirse a los asuntos de estado?
Califa asiente
con gesto
MADRE: Los hombres beben temer al poder de la cabeza de
una mujer, no deben los oídos escuchar con mucha atención y los ojos que las ven no deben dejarse atrapar, es
deber del Califa hacer alejar a la esclava del reino y de sus aposentos antes
de que influya en las decisiones de palacio
El Califa se
acerca a unos de los guardas y le quita una espada, luego juega con ella,
mostrando su virtuosismo, luego se desplaza rápido hacia el cuello de su madre
y pone su espada ahí
CALIFA: es una mujer la que dice al Califa qué hacer,
como si el Califa fuese aún un niño, desmintiendo entre palacio que el califa
no es un hombre, que una esclava es capaz de llenar de humo el camino del país
de los hijos del profeta, es la madre del califa la que lleva su odio hasta el
corazón de su hijo, quitándole la paciencia y hasta el buen humor.
Suelta a la
madre hace de nuevo movimientos de la
espada
la esclava morirá cuando deba y yo decida, eso sucederá
en la noche que el Califa escoja,
se acerca a la
madre y pone cuchillo en el cuello de ella
Pero la vida de la madre del Califa se desvanecerá si
del califa intenta de nuevo quitar su buen humor con el que amanece, o si
intentase quitar el buen humor que le
acompañe en su atardecer, o que sólo insinuase y esto hiciere desvanecer el
buen humor del califa al dormir
Retira cuchillo
y se lo da al guarda ritual del cuchillo con los guardas
MADRE: gracias amo por salvar mi vida, mil perdones
Mutis el Califa
y guardas
Escena 11: Dialogo
Visir Madre despacho del califa
La madre sola,
sale el visir lleva un traje en sus manos, y los dos guardas le acompañan, se detiene y
hecha a los guardas, no lo determina aun la madre, éste se le acerca por la
espalda y seguro de estar solo la acaricia, madre reacciona
MADRE: Esta el Visir desesperado por una noche de amor o
sólo pone en peligro la vida de los dos?
VISIR: Le pido perdón por mi imprudencia y es que si
deseo una noche de amor con su majestad
MADRE: y como prueba de su amor el visir trae un regalo
(Toma el vestido) hermoso vestido visir, pero claro no
es para mi
VISIR: Es cierto su majestad, lo ha pedido
explícitamente el Califa para que fuese llevado a sus aposentos, pero como mi
ama sabe, el visir no puede ofender a su majestad ofreciéndole un vestido de
regalo
MADRE: de todos modos estos no son los aposentos de mi
hijo
VISIR: quise mostrárselo al Califa antes de llevarlos a
sus habitaciones
MADRE: el Califa se lo dará a esa esclava que le hace
torbellinos en la cabeza
VISIR: no le parece que es demasiado apresurado imaginar
a tan larga distancia en el tiempo, siendo la muerte de la esclava pronta e
inminente
MADRE: señor visir, ustedes los hombres han sobrevivido
hasta ahora solo por su fuerza bruta, aun claro que ese tanpoco es una de sus
virtudes, nosotras las mujeres leemos en el tiempo interpretando los signos del
pasado y calculando los del futuro, en cambio ustedes los hombres son bestias
del presente olvidan con facilidad el pasado y le temen al futuro por eso
querido visir no es demasiado apresurado.
Las cosas se suceden y se ven de dos maneras nada más,
nosotras las vemos cuando se están celebrando y ustedes solo sopesan los hechos
consumados, o ya se te olvida que el califa es un hombre adulto que no tiene
heredero y mi hijo menor debe ser este heredero?
VISIR: Tu hijo menor que también es mi hijo, pero la
elección del sucesor del califa es tarea del consejo de ancianos, el puesto de
mahoma no se hereda su majestad
MADRE: (le da vestido) si el califa tiene un hijo, antes
de su muerte lo propondrá al consejo de
ancianos y estos lo aprobaran, y el Califa lo preparará para el puesto, puesto
que heredera el hijo de una esclava o de lo que venga… y no será de la tribu quraysh.
Dios nos lo agradecerá, por esa razón mí querido visir tenemos mucho trabajo y es pues nuestro hijo
el heredero de palacio como Califa o Sultán y nadie más, me comprende
VISIR: le comprendo a la perfección su majestad y como
no puedo regalar tangibles, puedo aun así regalar acciones, que desea mi reina?
MADRE: Es el visir el hombre que capaz de regalar
felicidad a una mujer es capaz de regalar también paz a su espíritu llevando
lejos de la vida a esa entrometida esclava
usurpadora de palacios debieron haberla matado cuando la hallaron en ese maldito
navío abisinio, pero como no sucedió así, estoy segura que sucederá pronto, no
le parece Visir?
VISIR: Así es mi señora
(Mutis madre
mutis visir y de atrás sale la esclava gorda. Mutis esclava
Escena 12: La Advertencia en un
pasaje de palacio; luz blanca llega desde el cielo en una columna ancha y
fuerte
La esclava Gorda
viaja por la escena entre movimientos de
telas se encuentra con la esclava rubia, y un esclavo llega al callejón de las
telas y espera, llegan la esclava negra y luego llega Scheherezada
GORDA: SSSS escuche, el odio que siente su majestad la
madre del Califa padre de la luna y del sol y soberano del tiempo y heredero
del profeta…ese odio hacia usted… (a Scheherezada)
RUBIA: es que se gesta un ardid?
GORDA: Le ha pedido su majestad la madre del Califa
padre….
NEGRA: que?
GORDA: le ordeno al visir que mate a Scheherezada
SCHEHEREZADA: que hago?
NEGRA: Como diría el profeta, use las armas que le dio Aláh
RUBIA: Como sobrevivio a esta noch? haciéndonos también
sobrevivientes
SCHEHEREZA: relate una historia inspiradas en ustedes
RUBIA: entonces relate otra historia aúnque sea la última
de nuestras vidas y si nos vemos mañana a la hora que fuese, entonces sabremos
que la esclava que se llama scheherezada igual que nosotras vive aun
Suenan paso
militares
NEGRA: vamos
RUBIA: te ayudaremos
GORDA: debo contarles otra cosa muy importante
NEGRA: después, vamos
ESCLAVA GORDA: Es menester, es vital…
Negra saca a la
gorda, Mutis esclavas menos Scheherezada sale el visir con los guardas van a
atacar a Scheherezada, y salen de nuevo a escena la rubia y la gorda, llevan
una canasta y un ánfora se las dan a Scheherezada, se la llevan, Mutis guardas,
mutis esclavas
Escena 13: En
El Mercado, al fondo algunos edificios y el atardecer naranja
Mujeres se
asoman por los techos de sus casas, hombres y mujeres afuera en el mercado, trabajan
las gentes, unos llevan ánforas coma las
esclavas, otras venden, un jorobado junto a un borracho caminan, el borracho se
tira al suelo, el jorobado grita
JOROBADO: se
ha muerto mi amigo de repente caminaba conmigo y caído muerto, hablábamos de
los placeres de la vida de palacio y ha caído muerto, un médico que le atienda
lo ruego, un médico que lo atienda lo suplico
Por otro lado
un médico y un sastre, el medico se está tallando un traje
MUJER: (a ese medico) El es un médico, el que es
atendido por el sastre, que le atienda él pues que es un medico
MEDICO: yo le puedo atender pero en menester que el sastre
retire los alfileres de mi cuerpo no ha de ser yo el muerto por culpa de sus
afilados instrumentos
Risas de las
gentes
SASTRE: cuando el médico me cancele dos linares les
soltaré mis alfileres que son venenosos
Ríen las gentes,
paga el médico y se acerca al cadáver del borracho y le revisa
MEDICO: pero este pobre hombre no está muerto, está
borracho
Ríen las
gentes, mientras el jorobado le roba un pescado de la bolsa al cocinero
COCINERO: me ha robado el jorobado me ha robado un
pescado
Ríen las gentes
todo fue un ardid para consumar el robo ladrones, ojala se
les cruce una espina del pescado en el pescuezo y sufran por su falta
Risas de las
gentes, las esclavas van la fondo y entran bailarinas y músicos, en el ciclorama el sol pasa a ser luna,
SCHEHEREZADA: ya se hace la noche
RUBIA: te espera el Califa?
SCHEHEREZADA: Si
GORDA: Estas bella, te sentó bien la tarde, las tardes
hacen felices a las gentes
NEGRA: pero a veces las noches se llenan de tragedia
RUBIA: otra vez nuestras vidas en sus cuentos
SCHEHEREZADA: Aláh me acompañe
Escapan de la
noche, mutis
14 Escena:
Segunda Noche: habitación del califa historia del jorobado, con el sastre, el cocinero, y el médico,
en los aposentos del Califa entra
scheherezada baja la luz a noche y hay estrellas, velos negros y azules
recorren con suavidad la escena, Música suave, oscuridad y murmullos finales
del acto sexual, luz baja
CALIFA: creo que
hoy no debe tomar la esclava de la copa hasta no conocer el final del cuento
que creo decía así; llegaron al pueblo las seis esclavas, voy bien?
Scheherezada
asiente
Y una turbulencia se sucedía?
SCHEHEREZADA: si su majestad. así es la historia:
habiendo llegado a sus propiedades las esclavas como dijo su majestad
anteriormente notaron un escándalo en las calles y mercados, pues acontece que el
sastre del pueblo decide salir con su mujer a disfrutar del atardecer cuando el
frescor hace en las gentes relucir sus mejores virtudes y se han encontrado a
un jorobado que con sus gracias conquistó la alegría del sastre y su mujer, y
luego de hacer las compras en el mercado le invitaron al jorobado llegar a su casa
a comer y esto sucedió:
Escena 15: el jorobado, el sastre, el médico y el borracho
en el proscenio recrear con elementos mínimos
SASTRE:
(en su casa) Señor Jorobado nos han encantado mucho sus alegrías y decires que mi mujer te ha traído
a la mesa para que comparta con nosotros estos alimentos
MUJER:
Señor jorobado le traigo este pescado entero para que lo coma de un solo bocado
y para que nos haga reír de nuevo
JOROBADO:
Es para mi un honor haber llegado a su casa y les complaceré comiéndome de un
solo bocado este exquisito pescado
(El jorobado come del
pescado)
MUJER:
ves marido lo ha hecho (aplauden) es el mejor jorobado de todo el reino
JOROBADO:
(con dificultad para hablar) Gracias muy rico
(Convulsiona el jorobado)
SASTRE:
Se ve mal el pobre jorobado será que le cayó mal el pescado que has cocinado
mujer?
MUJER:
a lo mejor una espina le ha causado esta tragedia
JOROBADO:
estoy… me siento... No puedo respi…
SASTRE:
vamos jorobado puede decirnos lo que le acosa, que te sostiene el habla que no
le deja salir?
jorobado intenta hablar pero
no puede
MUJER:
marido y si se nos muere aquí, que hacemos
SASTRE:
no hagas caso, no ves que es una broma, ves como hace, es una broma, no hay cabida
para otra cosa, véalo mujer es un gran cómico, jajá jajá no morirá en esta casa
y en ninguna otra
Cae al piso el jorobado, sastre
lo revisa
Mujer
creo que el jorobado ha muerto
MUJER:
No podemos tener a un muerto en nuestro casa nos traerá problemas y nos llevará
a la muerte también
SASTRE:
Aprovecharemos la noche y le llevaremos a la casa del médico. El sabrá más que
nosotros que decir a las autoridades sobre qué causo esta muerte repentina, tu
gritarás por la calles; hay nuestro hijo está tan enfermo que ocupamos un médico
de urgencia y así lo dejaremos en la casa del médico
MUJER:
pues es de noche ya
Envuelven al jorobado en unas
telas y lo cargan y salen a la calle
MUJER:
ahhhh desgracia de mí, tengo tan enfermo a mi hijo donde esta la casa del médico,
dónde que lo necesito con urgencia
SASTRE:
con urgencia la casa del médico pues nuestro hijo padece de viruela y es urgente
llegar a la casa del médico
MUJER:
(por lo bajo) esta es la casa del médico
lo pondremos junto a su puerta y nos iremos muy aprisa
SASTRE:
así será mujer
Lo hacen, tocan la puerta y
corren, luego de un momento abre la puerta el médico y cae el cuerpo del
jorobado al piso, médico lo revisa
MEDICO:
ohh desgracia de mí este hombre está muerto, empujé con tal fuerza la puerta
que lo reventé contra el piso y le he matado
Sale la mujer del médico
MUJER:
a qué se deben los gritos del señor médico del pueblo, acaso sucede una desagracia?
MEDICO:
este hombre ha llegado a mi consultorio en busca de salud y yo al contrario le
he dado la muerte.
MUJER:
hombre no vamos a dormir con ese cadáver en el arco de la puerta, seremos
acusados de la muerte de este pobre hombre
MEDICO:
qué se hace en estas lides mujer?
MUJJER:
llevémoslo a la casa del cocinero real, hay en su patio tantas ratas y cucarachas
que si lo ponemos ahí seguramente mañana amanecerá comido por todos los animales
del lugar
MEDICO:
pues con este mismo género lo llevaremos a su tumba de alimañas
Lo cargan hasta el patio de
la cocina y corren luego, sale el cocinero y descubre el cuerpo
COCINERO:
ay de dios el ladrón que llega todas la noches mientras duermo, pero esta noche
te he atrapado le da con un garrote
tenga maldito ladrón para que no vuelvan tus malos hábitos a mi patio
Lo golpea y luego se detiene al
ver que no se mueve el desgraciado, se acerca al cuerpo
Ohh
desgracias mías le he dado tal tunda que le he matado, no fue mi idea ésta,
solo quise dar una lección y es a mi al que cae la desgracia, lo llevaré lejos
de aquí pues es un ladrón y merece la muerte
Lo carga y lo pone en la calle,
aparece un borracho en su camino
BORRACHO:
ahh es usted el ladrón que se ha robado mi turbante pues te agarre creyendo que
no sucedería y despreocupado aparece en mi camino, pues largo de este mi camino
ladrón de la noche
Lo empuja y cae el cuerpo
Levántese
para de nuevo empujarte y que pague con dolor el hermoso turbante que me has
robado, que se levante el cobarde ladrón, no se levanta no se levanta… para ver
que le sucede
Se acerca al cuerpo, sale el
wali y dos portaalfanjes
por
el amor de Aláh le he matado le he matado estoy más fuerte de lo que esperaba,
con razón he pagado tanto por unos cuantos tragos, te dan tal fuerza que le he matado
de unos pocos golpes… le he matado!?
WALI:
Usted hombre, qué acabo de escuchar? que ha matado a este hombre sin causa
alguna, debe pagar su falta
BORRACHO:
y cuánto dinero será para pagar esa falta señor wali?
WALI:
no se paga con dinero debe ser ahorcado, pagará con su propia vida pues aquel que le quitara la vida a otro pagará con
la suya, Preparen la horca que se prepare la horca
(Llegan
los ejecutadotes y dichos y otras personas, tiran una cuerda ponen la soga al
cuello al borracho)
WALI:
listo y 1 2 3…
Llega el cocinero
COCINERO:
perdone señor wali este hombre lo mate yo, ha llegado a mi patio a robarme y le he dado tal tunda que le he
matado, por lo tanto es inocente el señor que espera la orden de ser ejecutado,
yo le golpee al verle robarme, soy pues
el hombre que debe estar en la soga
WALI:
todas han escuchado, se ha declarado culpable, pónganle la soga al cocinero
pues y liberen al borracho
Lo hacen
1…
Grita el medico
MEDICO:
Alto… este hombre es inocente también, pues el muerto lo he matado yo. Llegó a
mi consultorio y al abrir la puerta lo hice con tal fuerza que le tumbe contra
el piso y le he matado de un golpe, soy pues el que debe ir a la horca y no
este pobre inocente
WALI:
ya escucharon los presentes se ha declarado culpable preparen pues el nuevo
ahorcado y liberen al inocente.
123…
Grita sastre
SASTRE:
un momento no puedo permitir que este hombre muera, yo he matado al pobre
jorobado, comió en mi casa un pescado entero y una espina se le ha clavado en
la garganta y murió debo decir que hasta
para morir ha sido gracioso el jorobado, (Risas
de la gente) soy pues el que debe ser ahorcado, soy yo y no el inocente que
espera la soga
WALI:
bueno suelten a inocente y ahora si ahorquemos al culpable de la muerte del
pobre jorobado, pues que sea así y que ya no hallan más interrupciones
Sale chambelán
CHAMBELAN:
tengo ordenes del Sultán que se detenga esta ejecución y esperaremos la llegada
del soberano de la noche y del día para que con su sabiduría resuelva este caso
en el que no se encuentra culpable. Atención el sultán
Reverencia todos
SULTAN:(llega
con sendos guardas) ha llegado a palacio
relatos de este extraño evento, y como el cómico del Sultán no ha llegado a palacio
y sabiendo que un jorobado ha muerto y que pudiendo ser el cómico de palacio
esté muerto, y como no se ha sabido a ciencia cierta el verdadero matador
ordeno a todos los implicados que uno
por uno sustituya a mi cómico, este será el castigo por intentar ocultar su
daño y hay de aquel que no logre entretener al Sultán, pues ya sintieron la
muerte en su cuello pasar, y si me hacen sufrir con sus historias tontas
pagaran de nuevo el mismo sufrimiento
Gesto y
todos ejecutan retirándose de escena
SCHEHEREZADA:
llegando a palacio el sultán froto sus manos y ordeno se iniciase la serie de
relatos con los nuevos cómicos de palacio ( nota al califa dormido)….Su
majestad, su majestad, duerme su majestad? está el Califa dormido? tiene su
majestad un sueño profundo
Ve la copa de veneno, la toma
y por ese sueño profundo me deja el poder de cuidarle cuando es
indefenso…
deja lejos de ella la copa. Reza, Llega
oscuridad pura
Escena 16 El Acoso: llega el
día, en un pasillo de palacio misma columna de luz desde el cielo, hay
actividad, es avanzado el día, pasan unos esclavos, se topan con las esclavas
algún flirteó, llegan los guardas del visir se apostan a los lados de la
escena, al final del pasillo aparecen soldados , sale scheherezada a escena y los
ve cuando intenta ingresar al pasillo se encuentra a la madre, recula scheherezada y se encuentra al visir en
su intento de escape la madre rompe un collar de perlas que caen al piso
MADRE:
que calamidad se me ha roto mi preciado collar de perlas del egeo, pero Aláh me
ha enviado una ayuda, verdad esclava
SCHEHEREZADA:
Si su majestad
Se inclina para recoger las
perlas
VISIR:
su majestad, grato encontrarla, veo que tiene un problema en el piso
MADRE:
y además se me han caído las perlas sobre él
VISIR:
la vida esta llena de problemas, pero es parte de ella saber resolverlas, que tipo
de problema padece su majestad?
MADRE:
ha entrado en palacio una criatura que como el insomnio no me ha dejado dormir,
me castiga las noches con pesadillas, y las mañanas y las tardes sufro lo
indecible y lo único que me calma es imaginar que esa criatura ya no está en palacio,
pero es efímera esa idea y vuelvo al sufrimiento anterior, ¿comprende mi sufrir
visir?
VISIR:
Esos males que perturban el espíritu deben ser extirpados desde el fondo para
que no quede una sola de sus raíces que le haga regenerar y cause el mismo mal
a otros en palacio
MADRE:
Veo que me comprende visir por lo que le pido haga lo imposible por quitarme
este mal ahora.
Se acercan los guardas, scheherezada
termina de recoger las perlas
SCHEHEREZADA:
Su majestad tengo en mis manos sus perlas y antes que caigan de nuevo al piso y
se pierdan las llevare y reparare
pronto su preciado collar
Mutis scheherezada por el
pasillo, atrás se cambiara de escena, a los aposentos del Califa, madre y
visir
MADRE:
Es astuta, sabe sobrevivir, es una buena representante de la mujer, pero se
encontró con mi reino y mi palacio, es una pérdida matarla, visir… mátela
mutis madre
VISIR:
Si su majestad (llegan los guardas al
lado del visir) no puede ser en la noche, tampoco en la mañana, será
entonces en la tarde estén atentos
Escena
17-Tercera Noche Habitación del Califa
Scheherezada
llegando
CALIFA: puede el Califa saber en donde agazapada estaba
la esclava de los relatos, que osa llegar tarde a mis aposentos
SCHEHEREZADA: preparándome su majestad
Silencio
SCHEHEREZADA: No ha sido mi deseo hacerle esperar mi amo
le suplico misericordia
Silencio… Califa
abre sus sábanas,
CALIFA: me he dormido plácidamente la noche anterior
pero esta vez escucharé cada palabra de los relatos que continúen
Entra con
suavidad Scheherezada. Giros de telas alrededor de la cama del Califa y una
coreografía de desplazamientos con telas de colores y ritmos de fiesta hasta
llegar al éxtasis
Escena 18
Elipsis De Tiempo: pasan por escena peces de colores, alfombras mágicas vuelan,
ladrones gritan que se abra una puerta, en las sombras chinas caballos y
camellos corren, un genio sale de un lámpara y un hombre secuestra a una mujer,
otra mujer se despide de su esposo y al
irse este se va con otro, un personaje se hace piedra por el conjuro de una
mujer de la magia, en primer y segundo
plano la voz de Scheherezada y las risas del Califa, vemos barcos en alta mar,
y monstruos que salen del agua, bailarinas en una o dos ocasiones, y pelea de
espadas y lanzas hombres caen al piso, y tormentas de arena, se va la luz y
llega el día
19 El Ataque: Visir Ataca A Scheherezada en un callejón de palacio, esta oscuro y la
luz nos hace perecer un ambiente de piedra
Escenario
vació, dentro de palacio scheherezada en el centro, arriba en los andamio pasan
los guardas y el visir desenfunden sus espadas. a un lado la madre del califa
ve la escena, Esclavos llegan por scheherezada esta carga sendas canastas,
atacan dos hombres pero son repelidos por dos de los esclavos del Califa, llega
la rubia y la negra apartan a scheherezada,
guardas del visir salen al choca con los esclavos, estos a punto de ser
derrotados son defendidos por las fuerzas del Califa y se desarrolla una
batalla campal en este choque es
golpeada scheherezada, huyen los guardas
del califa con scheherezada, entra la madre
MADRE: Tiene algo
que informar visir?
VISIR: le atacamos
pero fue defendida, no pudimos ver a todos los defensores pero aun así, creo que
la esclava esta herida de muerte, sabemos eso si que fue defendida por las fuerzas
de elite y esclavos
MADRE: eso lo vi con mis ojos visir, que no vieron mis ojos que
me sea importante conocer y justifique su fracaso
VISIR: su
majestad intervinieron como un rayo los soldados del rey parece que también han
caído en el embrujo de la esclava
MADRE: o el Califa
dio ordenes que la protegieran, como si sospechara algo! y si de este ataque se entera matará a los guardas envueltos en el,
pero aun puedo decir que pasaba por ahí y me han tocado con sus espadas en ese
brutal encuentro de bestias por lo cual morirán también los protectores de la
esclava
…pero si en el
informe de los guardas indican nuestras acciones y el Califa lo cree seremos muertos también al
igual que ellos pues sea como sea el Califa limpiara todo este desastre desde
el piso hasta el techo de palacio…me parece que se dará un silencio por el bien
de todos, y la esclava no hablara de esto pues es palabra contra palabra y ella
es inteligente sabe que no tiene el
poder de la palabra de la madre del Califa, no le parece Visir?
VISIR: me parece
su majestad
Madre se retire y regresa
MADRE: sabe el Visir
por que la esclava esta viva aun, que estrategia, o astucias aprovecha para no
poder celebrar su muerte?
VISIR: me
informan que en las noches la esclava relata cuentos al Califa, mi reina
MADRE: y visir
desde hace cuanto hace manejo de la noticia?
VISIR: desde hace
unos pocos días su alteza
MADRE: y por su
puesto no le pareció vital por lo que no me la ha facilitado esperando como un
caballo que le tiren las riendas para poder caminar, en su torpe mente no tuvo
un instante de duda o de cálculo visir
VISIR: como cual
calculo mi reina
MADRE: Si la
esclava en unos de esas invenciones relata una fábula como lo sucedido ahora
aquí podría hacer dudar al Califa, se da cuenta del valor de este circunstancia
visir y del poder que tiene ahora la esclava
VISIR: si su majestad,
le recuerdo que la esclava esta herida y tenemos la esperanza que sea de muerte
MADRE:
esperaremos hasta entonces, talvez la suerte nos haya favorecido y la esclava muera
durante la noche y mañana será un buen día, haga un plan esta noche para que saque
temprano al Califa de sus habitaciones, si aun vive la esclava nos encargaremos
de una ves pues no creo que hayan ya muchas posibilidades después de mañana, hasta
entonces visir (mutis madre, mutis visir)
20 La Noticia:
Aposentos Del Califa
Se levanta el Califa
los guardas giran para no ver el cuerpo desnudo del Califa, entra rápido dos esclavas que visten al Califa
otra trae una bandeja con pequeñas
frutas y una copa de plata sirve la copa y toma un sorbo luego el Califa
le da una fruta para que la coma la esclava esta lo hace, entra un chambelán
CHAMBELAN?: Amado califa
se me informa por parte del Visir que la noche anterior hubo disturbios
dentro del segundo anillo de seguridad de palacio que ordena su majestad
CALIFA: disturbios dice soldado?
CHAMBELAN: Disturbios Amo, no tengo más averiguación
CALIFA:mi espada, (mira a sus guardas) hay de aquel que
se atreva a esconder información al Califa
Guarda saca una
espada y la da al califa luego que visten a este hace mutis con los guardas y el chambelán, en
escena las otras esclavas notan que scheherezada no se levanta llega la
madre y el Visir, y el medico, este revisa a scheherezada
MADRE: que tiene que decir el medico de palacio, acaso
esta muerta la esclava
MEDICO: Su majestad, esta agotada mas no esta muerta
VISIR: pero tiene una fuerte herida, herida que desde aquí parece de muerte
MEDICO: Visir es cierto que tiene un fuerte golpe, pero
no es eso lo que padece la esclava
MADRE: diga de una ves que tiene la esclava señor medico
de palacio
MEDICO: debo indicarle primero a su majestad el Califa
si me lo permite
MADRE: no ve que el califa no esta, que el Califa tiene
cosas importantes que atender, yo asumo todas las responsabilidades y le eximo
delante de lo presentes de toda responsabilidad hable ahora señor medico de palacio
MEDICO: la esclava esta embarazada
MADRE: le vio un golpe en la cabeza y aparece
embarazada? esta seguro señor medico de palacio
MEDICO: seguro, aunque debo esperar que despierte la
esclava para hacer pruebas de el olor de su orina y masajes en el vientre pero
esto, hasta que despierte
MADRE. Entonces aun o hay seguridad por lo que le
suplico discreción señor medico de
palacio y cuando tenga su informe favor dígamelo de inmediato deseo ser yo la portadora
de tan buena noticia para el Califa
MEDICO: como ordene su alteza (mutis medico)
MADRE: (a las esclavas) despierten a la esclava
inmediatamente
Esclavas lo
hacen scheherezada se incorpora tiene un
golpe en la cara, la madre le hace indicaciones al visir este hace mutis
MADRE: parece que la esclava favorita del Califa sufrió
un golpe
SCHEHREZADA: así es majestad
MADRE: un golpe que ha sido necesario ser referida al
medico de palacio, veo claro que es bastante fuerte, deberá ser atendida con
cuidado (a todos) escucharon debe ser atendida con mucho cuidado
Sale visir trae
una copa
MADRE: El Visir a traído para la esclava convaleciente
una bebida, adelante visir (se la da a la madre) gracias visir es usted muy
atento con la esclava como lo puede notar la esclava??’’’
SCHEHEREZADA: scheherezada su majestad, y noto la
atención del señor Visir
MADRE: No haga una afrenta entonces despreciando el buen gesto del señor visir,
tome de la bebida que ha traído con diligencia para calmar ese estado de delicadeza
en que se encuentra la esclava, por favor (se lo da a scheherezada)
Ella intenta
tomarlo se acerca la esclava gorda y le
arrebata la copa a scheherezada y toma, todos ven como muere
MADRE: maldita esclava maldita, malditas esclavas
malditas todas
sáquenla que muera entre las basuras y los gusanos, los
perros y los desechos de los animales… (Lo hacen) un momento
Se detiene
todas
Señor visir tiene algunas palabras para este asunto?
VISIR: …si su majestad, ha sido un lamentable accidente
lo sucedido, mientras no molestemos al Califa con éste desagradable hecho todo seguirá
como debe ser, por lo tanto repito que no se comente en palacio semejante
asunto pues sabemos de la envidia que se gesta entre esclavas y esclavos es
capas de cualquier cosa, hasta de matarse unos a otros, me comprenden?
MADRE: bien dicho Visir. Le espero en la fuente visir
(mutis madre) silencio…
mutis Visir, guardas del visir sacan a la esclava muerta, las otras en escena
silencio
SCHEHEREZADA: que esta pasando a que se debe la furia de
su majestad
RUBIA: esta en cinta la esclava favorita del califa
SCHEHEREZADA: dijo eso el medico?
NEGRA: eso dijo
SCHEHEREZADA: ahora peligra mi vida más que antes
RUBIA: es ahora más importante que te cuidemos, pues ahora
tenemos una esperanza de vivir
SCHEHEREZADA: la vida nueva, la esperanza
NEGRA: el heredero nos da esperanza
Fusión luz a
negro y al cuarto del califa
ESCENA 21: EN
LA FUENTE EN UN ZONA DE PALACIO, es de noche, llega la madre, luego llega el
visir se acerca al frente de la escena
hay una baranda arabesca, al fondo la noche del desierto
MADRE: El Visir cree que esta perdido todo, que nuestra
empresa es un error y que hemos fallado, que ya no tendremos más noches de amor
entre el visir y yo, su amante, que ahora nace una nueva época en palacio, que
lo predicho sobre el embarazo de la esclava es una realidad, como si hubiese
sido escrita y todo el esfuerzo desplegado por
nosotros no es capas de vencer esa disposición del destino
VISIR: el destino se fragua en la noche y se ve plasmado en el día, su majestad
MADRE: Dice que aun hay una suerte de éxito, ¿que aun no
cae todo la arena del reloj?
VISIR: Así es ama, nos protege la noche, pronto sabrá el
califa del estado de la esclava y después de eso no habrá maza que derrumbe su
futuro
MADRE: estoy de acuerdo Visir
se apostan sendos hombres al fondo
VISIR: y estos hombres?
MADRE: esperan ordenes suyas Visir, yo sacare al Califa
de su habitación en la madrugada, (Le da
una fruta pequeña como una uva) que pongan esta fruta en la boca de la
esclava, fallar es esperar lo peor, vaya y prepárese visir
VISIR : a sus
ordenes mi amada
Se acerca Visir
a los hombres, y le siguen, mutis dichos
mutis madre
Escena: 22 La
Interrupción
Cuento De La Realidad De Palacio
En los
aposentos del Califa Scheherezada esta sola, se cubre el golpe, llega el Califa
con los guardas, les ordena se retiren a las entradas
CALIFA: a jajaja es el califa el que llega tarde esta
ves, jajaja
SCHEHEREZADA: Así es mi amo
Califa indican
que le sirvan una copa, scheherezada lo hace
CALIFA: dos
Scheherezada
sirve dos copas y las lleva al califa espera, ella entiende y toma de la otra copa
CALIFA: veo que puedo tomar de la copa servida por la
esclava
SCHEHREZADA: si su majestad
CALIFA: y que a pasado en la cabeza de la esclava que me
entretenga en esta noche
Scheherezada
nota que no le pide sexo
SCHEHEREZADA: En un hermoso palacio en donde no faltaba
nada ni la plata ni el oro El Sultán
dormía en blancos y suaves géneros de seda y algodón, las calles de la
cuidad eran blancas y las caras de su gente felices, pensaban que todo estaba
bien pero un día el Sultán noto que faltaba algo en palacio y llamo a su visir
y le pregunto Visir por que el Sultán un hombre que tiene todo aun así se
siente incompleto? como fiel al profeta y creyente de Aláh con un gran país y
valientes ejércitos que defienden su fe contra los infieles siente aun así que tiene
en su pecho un hondo pesar? y respondió el visir; amado señor soberano de todo
lo que se ve, y dueño del futuro y heredero del profeta…
CALIFA: heredero del profeta? eso dijo?
SCHEHEREZADA: Heredero del profeta!...interrumpió el Sultán,
ahí esta el dolor dijo, eso es lo único
que no tiene el Sultán, y pregunto el visir; que es lo que no tiene el amado señor que me atormenta y quisiera saber a que
se refiere amo? que con gracia en su rostro y dicha también le diga al visir que le es ausente
Esperanza visir eso falta en palacio y en todo el país,
dijo el Sultán.
esperanza respondió el visir que clase esperanza? y
respondiendo con la sabiduría propia de un líder dijo, la esperanza visir es solo una, la
esperanza es el sentimiento de que todo mejorara, la esperanza es lo que nos
levanta cada día, el deseo de que se cumplan nuestros sueños, en mi solo eso
necesito… un heredero que me de esperanza, un hijo visir, uno que lleve a mi país
a nuevos destinos y donde mi pueblo no sienta la zozobra de quedar sin un líder,
un hijo que vean crecer y aprendan a amarlo pues como lo nota visir soy un
hombre maduro y aun no tengo heredero
y dijo el visir, El amado Sultán puede escoger de su
harem, o de su país la mujer que le de un heredero, pero si su majestad lo desea
mandare un comitiva para que traiga a las
mas hermosas mujeres para su majestad y que de ellas escoja para que sea una la
madre de su amado hijo
el Sultán dio la orden y el visir mando una comitiva en busca
de la mujer que daría el hijo heredero del sultán sin embargo pasaron semanas y
los meses y no llegaba la comitiva y el sultán llamo a su visir y le dijo. Visir
no le había dicho que soy un hombre maduro y que no tengo mucho tiempo, que
puede pasar algo a mi salud, que puedo ser llamado por dios y su profeta, que
pasa con su misión de traer a mí mujeres y pueda escoger la que será la madre
de mi heredero.
Y el visir respondió; amado señor no hemos encontrado la
mujer digna para ser la madre del hijo del rey y no hemos querido hacer pasar
un mal momento a su majestad, pero si su alteza lo tiene a bien este servidor
suyo tiene un hijo valiente que siempre al servido con fidelidad y honor al
reino, no podrá el Sultán considerar a mi hijo para que sea tu hijo también, el
Sultán se levanto furioso de su silla y sentenciando al visir le dijo, me
parece que esto es un ardid ahora debo salir de palacio y a mi regreso en dos
días y dos noches todo será como lo he mandado visir sino rodara su cabeza
fuera le indicó el amo. Entonces cuando el visir se reunió con la madre del Sultán
que era la amante del visir y cuyo hijo mencionado por el visir también era hijo de la madre del sultán, y
que su plan era heredar el reino al hijo de ambos y sabiendo que el Sultán ya
tenia una mujer de su harem en cinta la habían
llevado lejos para que el Sultán no se diera cuenta, y que no le habían traído
las otras mujeres prometidas pues era la intención de ellos que el Sultán heredase
al hijo del visir y de su madre, su hermano menor, claro que también estaba lejos de conocerlo pues era el secreto
mejor guardado de palacio, y ese hermano del sultán debía ser el heredero del sultanato
y no otro, y sabiendo que como no tenia mas que dos días y dos noche decidieron
dar muerte a la mujer que traía en su vientre el hijo del Sultán y en las
sombras de esa misma noche decidieron consumar el plan pues lo que era menester
es el tiempo, y mientras el Sultán estaba fuera entraron en las habitaciones
del harén y sacándola sigilosamente se llevaron
a la mujer pero en su ansiedad se han equivocado y le han dado muerte a una
esclava que dormía en los aposentos de la esposa del Sultán y mientras el Sultán
estaba fuera de palacio se libro dentro de este una batalla entre los matadores
y los que defendían el harén del Sultán una batalla en silencio que llevaba
muchas horas ya y cuando llego a palacio su majestad antes de lo esperado se detuvieron las fuerzas en conflicto y
parecía que no hubiese pasado nada de la batalla y de la muerte, creyendo el Sultán
que todo estaba bien noto a una de sus esposas que estaba mas gorda y pregunto por que estaba gorda y esta le
respondió que esperaba el hijo del Sultán y hubo fiesta, pues había llegado la
esperanza a palacio…
CALIFA: no quiero mas historias por ahora, me ha dejado
un camino largo de recorrer en mis pensamientos
Silencio
mientras piensa el califa, scheherezada duerme
y el Califa camina por la
habitación luego se acuesta, el guarda nota movimientos y despierta al Califa ve pasar una luz y escapa de los aposentos con un guarda el
otro queda atento
ESCENA 23:
Ataque En Los Aposentos Del Califa muy poca luz Scheherezada deja la cama, unas
sombras que decididos a matarla atacan silenciosamente, cubriendo al guarda y
atacando la cama pero esta vacía. Escapan los matadores y llega el Califa ve a su
guardas heridos pero protegiendo a scheherezada
CALIFA: traigan al visir, y al medico de palacio (mutis un guarda)
mientras el otro hace luz con las velas
Canta un gallo,
Sale el visir
VISIR: amo que acontece que hay tal urgencia
CALIFA: han entrado a mis aposentos hombres que
desconozco le ordeno traigan a todos los intrusos ahora
VISIR: de inmediato su majestad
Mutis visir,
sale la madre, llegan esclavas y visten la Califa
MADRE: que sucede a que se debe le escándalo amo?
CALIFA: parece que en el relato imaginario también se
pude leer la vida y su realidad, he soñado despierto estos asuntos que hacen
madrugar al día, y parecer al descanso un peligro, por lo que mis ojos no se
cerraran hasta que en esta madrugada o de el día siguiente o la noche siguiente
y todo de nuevo si es necesario hasta conocer la verdad, hasta ese día dormiré de nuevo
MADRE: de que verdad habla su majestad?
CALIFA: han entrado a mi casa hombres que retando la
furia del Califa quisieron hacer daño, ¿de quien cumplen ordenes? que fuerzas
los lleva a tal acción si es sabido su muerte desde ahora
MADRE: tal vez muchas historias pueden hacer imaginar
exuberancias en las mentes
CALIFA: (furioso)
Que historias madre?
MADRE: las que cuenta la esclava a su majestad
CALIFA: se ha enterado de mi entretenimiento antes de
dormir, ¿como?
MADRE: Eso se conoce en todo palacio amo
CALIFA: (ve los aguardas y a Scheherezada) pensare en
sus palabras madre
Entra el medico
de palacio
MEDICO: adorado amo puedo cerciorarme de su salud
CALIFA: estoy bien
MEDICO: (a la madre) ¿su majestad la madre del califa
desea ahora su informe?
MADRE: no señor medico de palacio puede retirarse
CALIFA: no, le he llamado para que vea a la esclava tiene un golpe
MEDICO: eso ya lo hice amo
CALIFA: ¡ya lo hizo…! y cual es el reporte?
MEDICO: es una hinchazón de un golpe fuerte que sanará
en pocos días amo
CALIFA: y que originó ese fuerte golpe?
MEDICO: No lo se amo
CALIFA:… y que padece mi madre de cuyo informe es
portador, señor medico
MEDICO: su majestad disfruta de buena salud amo, el
informe es sobre el estado de gestación de la esclava que se llama Scheherezada
Silencio,
piensa Califa
MADRE: esperábamos la confirmación para darle la
sorpresa amo
CALIFA: ¡jajaja… ¿y como esta su embarazo?
MEDICO: tiene poco mas de una luna, si no es herrado mi
diagnostico, pero será corroborado cuando
usted lo ordene
CALIFA: y su nacimiento cuando será?
MEDICO: amo en un día sagrado, perece que el hijo del
amo es también escogido de dios
CALIFA: en el Ramadán?... o en el de la peregrinación a
la meca
MEDICO: en el segundo amo
CALIFA: mahoma estará feliz. Retírese, y venga luego a
corroborar su informe, que venga el
visir
Mutis medico,
piensa el Califa.
MADRE: puede retirarse la madre de Califa ahora, para
que su majestad medite en esta sorpresiva madrugada?
CALIFA: se siente en peligro la madre del Califa o es
que ya no le es interesante lo que acontece en palacio
MADRE: quise no molestar amo
Llega el visir
VISIR: a sus ordenes amado Califa
CALIFA: ordene que a primera hora anuncie al muecín
desde
la mezquita de Samarra el nacimiento
del hijo del califa el día de la peregrinación a la Meca
VISIR. Así será amo
Llegan las esclavas y acicalan al
Califa éste apresura su paso y hace mutis
Escena 24: En
Escena La Madre Y Scheherezada
MADRE: le decía al visir que es usted una gran mujer,
logro sobrevivir con una ingeniosa maniobra
SCHEHEREZADA: gracias majestad mi padre fue un gran
militar y me heredo la capacidad para sobrevivir
MADRE: no somos amigas esclava pero si podemos celebrar
una tregua
SCHEHEREZADA: su majestad que desea?
MADRE: Los asuntos de palacio le competen solo a mi hijo
el Califa de Bagdad no quiero saber que hay influencia del harén en estos
asuntos
SCHEHEREZADA: Los asuntos de palacio le competen al Califa
hijo de su majestad yo le haré saber a
mi amo que en eso no podré ayudar, ¿y la suerte de mi hijo su nieto majestad?
MADRE: aun no sabemos si es hombre o mujer, resé a Aláh para que sea barón, hasta entonces yo misma seré protectora de tu embarazo, esclava
(mutis madre)
Escena 25:
afuera de palacio ataque a los invasores, la madrugada asoma
en sombras se
ve pasar al jorobado y al borracho estos reaccionan al ver de pronto dos hombre
pero se tranquilizan al notar que son guardas de palacio, al pasar y dar la
espalda los guardas los atacan por la espalda y los matan, mutis guardas, con
los cadáveres
Escena 26: En
El Despacho Del Califa, con el chambelán, es de noche
CALIFA: (al chambelán) Al amanecer arreste a los guardas
de las puertas de poniente
CHAMBELÁN: Así será amo
sale Visir, mutis chambelán
VISIR: Amado Califa heredero de los cielos protector de…
CALIFA: los invasores
Visir hace señas
para que entren los guardas con los invasores, traen muertos al jorobado y al
borracho
VISIR: estos son los hombres que se han atrevido ingresar
a los aposentos de su majestad
CALIFA: (los ve) muertos?
VISIR : Ofrecieron
resistencia, prefirieron morir que enfrentar su cólera amo
CALIFA: por que estos hombres se van a atrever a usurpar
las habitaciones de palacio… dos hombres que se ven con pocas condiciones para
tener éxito… solos dos hombres para
matar al Califa? por que eso pretendían verdad Visir?
VISIR: si amo y creemos que eran muchos más hombres para
semejante empresa, pero no fue posible su captura
CALIFA: por que no tuvieron éxito? como atravesaron los
círculos de seguridad y fracasaron? como llegar tan largo y fracasar, no le
parece extraño visir?
VISIR: su apreciación en correcta amo, no parece
plausible
CALIFA: y para que querrían matar al Califa estos
hombres?
que motivos los mueve a estas gestiones
VISIR: Creemos que no son de su familia amo, y siempre
hay enemigos nuevos…
CALIFA: Siempre hay enemigos nuevos, habla con razón
Visir. (a los guardas) levanten la
cara de estos hombre para verlos… estos
hombres son extranjeros entonces? es un jorobado? parece mas bien un bufón de
cuento y este diría yo que lo mataron estando borracho pues huele aun a vino,
intento matar al califa y luego celebro con vino su fracaso? si debo dar crédito
a mi juicio tenemos a dos usurpadores, un bufón y un borracho intentando dar
muerte al califa en su propia cama?
VISIR: No se que responder amo
CALIFA: estos no son hombres habituales en los mercados
de Bagdad, visir?
VISIR: Ninguno de mis hombres le han visto por aquí
antes, deben venir desde las fronteras haciéndose parecer gentes de pueblo
Toma el Califa
un espada de uno de sus guardas
CALIFA: y del resto de los hombres usurpadores? se irán
impunes? irán a mofarse en los basares de los países al otro lado de las
fronteras, contaran a carcajadas por los caminos y las casas de los pueblos que
entraron a los aposentos del califa y le vieron en ropa de dormir o desnudo,
que estuvieron sentados junto a la cama del califa mientras dormido susurraba
los asuntos de gobierno? Es el Califa el hombre que será debilitado por rumores
en las rutas de la seda?... difundiendo una campaña de incapacidad por parte
del heredero del profeta de no ser digno de la misión que le encomendó dios?…
Por otra parte, es improbable… la posibilidad
que efectivamente pudiese haber sucedido semejante evento diseñado desde el
extranjero, hay dudas en mi que se
aclararán pronto, no le parece visir?
Silencio
VISIR: sus palabras son sabias amo
Silencio
CALIFA: entonces siendo improbable que semejante acto se
gestase desde afuera, semejante acto se gestó
desde adentro…
Silencio,
devuelve la espada
y su hijo visir?
VISIR: amo gracias por la pregunta aun no tengo noticias
de el, espero goce de la benevolencia de Aláh y este bien de salud
CALIFA: es difícil cuando la familia se encuentra lejos?
VISIR: es un hondo dolor amo
CALIFA: lo se, lleven a estos hombre y entiérrenlos en
las orillas del Eufrates (piensa…) envié sus guardas a las puestas de poniente
de inmediato
VISIR: si amo,(
mutis Califa) saquen a esta basura inmediatamente (guardas sacan a los
cadáveres) Entupidos mejor hubieran traído a dos camellos tuertos que a estos
dos pordioseros
visir
se inca y reza
27 En La Fiesta
Final: telas al fondo, salón despejado luz de color fuerte, Estalla la música
danzas y colores coreografía de varios
minutos, califa habla al oído al chambelán y luego éste hace mutis
CALIFA: (levanta las manos) quiero dar las gracias a
dios y a mahoma su profeta por las bendiciones de la vida
Grito de la
gente
Dar gracias por
que un día la vida te llena de oscuridad y odio pero otro te lo da todo con
benevolencia y luz, así nos hace recordar dios la belleza de su misericordia,
si un día te maltrata el amor debe ser que en otro día te lo dará todo… Le he
pedido a dios para que esos días lleguen pronto y no han pasado mas de pocas
lunas y el regalo esta ahora en palacio, debo anunciar de nuevo a todos que el
heredero del rey crece en el vientre vendito de la esclava que se llama
scheherezada
Silencio
Doy la orden que
todo hombre y mujer establecidos en Bagdad o visitante, que desde ahora deben
proteger la vida de la esclava que se llama scheherezada y de su hijo mi hijo… Abdullah, y que continué la familia Abasí
por siglos, que siga la fiesta y que baile la esclava que se llama scheherezada
Bailes y música
malabares, unos minutos
CALIFA: (levanta las manos) al última noche fuimos
victimas del ataque a palacio pero las fuerzas conducidas por el visir nos
libraron de tal usurpación por lo que he dado ordenes que se aumente la
seguridad en varias zonas de Bagdad, y en palacio también… He hablado con el visir
de la dicha de tener un hijo, no es así visir?
VISIR: así es amo
CALIFA: esa dicha de tener una esperanza, por que sin
esperanza no hay vida feliz y por que no hay dolor mas hondo que tener
esperanza y que se la arrebaten, el amado hijo del visir es un valiente soldado
que defiende a nuestro país desde la fronteras orientales, un hijo que el visir
no ve desde hace algún tiempo ya
por lo que he decidido que se encuentren el padre y su
hijo…
Para lo que pido al visir que de inmediato prepare su
viaje al encuentro con su hijo en el frente oriental (reverencias visir,
guardas lo sacan) a mi madre que vio de cerca y con desagrado la brutal invasión de palacio… no es así madre? nos
puede relatar algo de lo sucedido
MADRE: si amado soberano, (a las gentes) hombres intentaron
dar muerte al Califa esta pasada noche, fue una acción estudiada pero gracias a
Aláh fue reducida y hoy todos disfrutamos de la paz en palacio de nuevo
CALIFA: no podemos dejar
así esta desagradable experiencia que ha
padecido mi madre, dejar que la duda del temor aseche por las noches y los días
dejara intranquilos no solo a mi madre sino también al Califa, por lo que he
dado la orden que de ahora en adelante durante el día y la noche guardas
acompañen siempre a la madre del Califa para evitar un posible ataque contra su
persona
Madre levanta
las manos
si madre?
MADRE: agradezco la buena intención del Califa para con
su madre pero me parece que podría ser mas importante que estos guardas ocupen otra
posición y no la de cuidar a esta anciana
CALIFA: …pregunto a todos debo dejar a la madre del
Califa expuesta al enemigo?
Gentes gritan
GENTES: no, no ...
CALIFA: entonces insisto madre, (Se le posan dos guardas a la madre) y desde ahora ya no depositare
mi odio en mujer alguna, pues si una me
ha segado la alegría y el sueño, otra en los sueños me ha devuelto la vista y
la alegría, gracias a Aláh. Que siga la fiesta
Un numerito mas
de los guardas, bailes y sigue la
fiesta, música en tres, las demás esclavas atrás de la rubia
RUBIA: (scheherezada) me han dado ordenes que te ofrezca
este vestido encontrado en el barco en donde fuimos capturadas
es suyo ama
SCHEREZADA: ¿ama? yo no soy ama… (Toma el vestido) que
bello que manos delicadas y guiadas por
dios pueden hacer algo así y que criatura afortunada le sería concedido el día
de poder lucirlo? y para que fiesta o ceremonia tendría ese consentimiento?
RUBIA: yo misma he confeccionado este vestido, lo hice
para la esposa preferida del sultán de Omán, y hoy este vestido llaga a la
esposa preferida del gran Califa de Bagdad, pero no se cual será la fiesta o
ceremonia que deba ser lucido, pero se a quien se le da el consentimiento de
llevarlo en esa fiesta o ceremonia
Grita músico
MUSICO: amado Califa he estado componiendo una canción
que creo le gustara a todo el pueblo, puede su majestad darme la venia para que en este día feliz pueda ser tocada
CALIFA: adelante músico de palacio
Músico toca la pieza puede ser un anacronismo, se va la
luz. Vuelve música, árabe y vamos al saludo
La esclava que
se llama scheherezada
Enero 2009
'' Grettel Salas, productora de la obra, comentó que esta versión Las mil y una noches respeta los textos originales de los cuentos árabes y los complementa con tres historias originales escritas por Campos: El jorobado, Las esclavas y Realidad de palacio. ''