lunes, 14 de mayo de 2012


Las mil y una noches: 
La esclava que se llama Scherezada
Esta obra fue presentada en mayo del 2009 en el Teatro Nacional de Costa Rica, producida por Solatz producción ejecutiva por Grettel Salas Gonzalez, actriz y productora costarricense, bajo la dirección de Alexander Campos.
Contó con un elenco de 30 actores, entre ellos Rodrigo Leiton, Rosaura Barquero, Alfonso Venegas, Grettel Salas, y la Academia de danzas orientales de Odiney Campos.


La esclava que se  llama Scheherezada

Durante el primer siglo de su califato, los Abasíes actuaron como líderes tanto religiosos como políticos del Islam, El auge de su poder se alcanzó probablemente con el reinado de Harun al-Rashid (786-809), y su hijo el heredero del califato de Bagdad … Abdullah.. al-Mamun, de la tribu  árabe quraysh, familiares del profeta, aunque la historia de las mil y una noches se recrean durante el reinado de este Califa, nos hemos tomado la libertad de hacerles protagonistas también aun así no pretendemos hacer creer que las actuaciones de los  protagonistas fueran necesariamente reales pues dentro de la historias hemos creado también otros personajes que no figuran dentro de los relatos de las mil y una noches

CALIFA
SCHEHEREZADA
MADRE
VISIR
MEDICO DE PALACIO
ESCLAVA BLANCA
ESCLAVA RUBIA
ESCLAVA NEGRA
ESCLAVA MORENA
ESCLAVA GORDA
ESCLAVA FLACA
HOMBRE QUE TOMA PAPEL
JOROBADO
BORRACHO
SASTRE DE PUEBLO
SASTRE DE CUENTO
MUJER DE CALLE
MUJER DEL SASTRE
MEDICO DE LA CALLE
MEDICO DEL CUENTO
MEDICO DE PALACIO
MUJER DEL MEDICO DEL CUENTO
COCINERO DE LA CALLE
CICINERO DE CUENTO
2 GUARDAS DE VISIR
2 GUARDAS DEL CALIFA
ESCLAVA 1
ESCLAVA 2
ESCLAVA 3
MUJER MUERTA EN LA CAMA DEL CALIFA
ESCLAVO 1
ESCLAVO 2
ESCLAVO 3
WALÍ
PORTAALFANJE 1
PORTAALFANJE 2
CHAMBELÁN DE PALACIO
CHAMBELAN DE CUENTO
SULTAN DE CUENTO
GUARDA DE SULTAN DE CUENTO 1
GUARDA DE SULTAN DE CUENTO 2
MERCADER DE CUENTO
MUSICO DE PALACIO
BAILARINA1
BAILARINA2
BAILARINA3
BAILARINA4
PUEBLO

Nota: LA DIVISIÓN DE LA PIEZA NO SIEMPRE RESPONDE COMO ESCENA   PROPIAMENTE DICHA, PERO PARA ASUNTOS DE MONTAJE Y FACILIDAD DE LOS ACTORES LAS DIVISIONES LLEVAN EL NOMBRE DE (ESCENAS) DISCULPEN LA LICENCIA

ESCENA1: ATAQUE AL BUQUE

Descripción: Batalla con sombras y actores en silueta, al fondo en ciclorama con un buque abisinio en silueta, música de acción coreografía de una batalla

Escena 2: Amanecer en la cama del Califa

En escena una cama grande con cuatro columnas de donde caen telas, al fondo un gráfico de la cuidad de Bagdad con la torre de zamarra, la boca del escenario es una ventana cuyas cortinas transparentes se abrirán  hacia los lados.
La escena inicia con el canto de un gallo, la cortina de la boca de escena está cerrada, se levanta el Califa los guardas giran para no ver su cuerpo desnudo, entran rápido dos esclavas que lo visten, otra trae una bandeja con pequeñas  frutas y una copa de plata, sirve la copa y toma un sorbo la esclava toma y tose, luego el Califa toma de la copa y a las vez le da una fruta para que la esclava  coma, ésta lo hace, visten al Califa las otras esclavas entra el medico de palacio para diagnosticar la muerte de una mujer que esta a un lado de la cama, los esclavos retiran el cuerpo  muerto  de esta mujer, al hacer mutis los esclavos sale el visir con sendos guardas que se apostan en la entrada con las respectivas reverencias, los guardas del Califa se ponen alertas

VISIR: Señor amo de los cielos, celeste protector de los mares, soldado misericorde de la tierra, hijo predilecto de dios, heredero del profeta y luz de los fieles

CALIFA: querido Visir se te olvido decir “y bello Califa”

VISIR: Y bello…

CALIFA: Jajaja no debes hacer caso a todo, algunas cosas son sólo gesto de buen humor, decía visir (come de la bandeja y toma de la copa)

VISIR: Su divinidad, se ha derrotado el buque abisinio en las costas del estrecho Árabe, fue una acción inteligente del comando dirigido por mi hijo que también es como su hijo señor, hombre valeroso  y deseo un día su consideración para él, que es como su hijo también pues es un soldado valiente y leal...

CALIFA: el visir viene a dar un informe de un buque infiel y luego rompe y me hace el favor de recordarme que aún no tengo heredero? y que considere a su hijo? de que manera? acaso hago algo malo con nuestros generales?

VISIR: No me mal interprete su amada divinidad, perdone mi torpeza se lo suplico amo

CALIFA: tiene algún resultado su reporte Visir?

VISIR: Señor se han tomado del buque extranjero; espadas, arcos, resinas y aceites, especias, sedas, algunas piezas de plata, y varios esclavos su majestad

CALIFA: Sea mas estricto  señor visir, quiero un informe detallado, incluidos los esclavos

Le da la bandeja a la esclava y hace gesto para que se retire

VISIR: Mi Califa. Prepararé el informe, sin embargo los esclavos  incluyen siete mujeres que se encontraban en las celdas del buque Abisinio

CALIFA: alguno de los hombres podría ser buen soldado esclavo,  a las mujeres mátelas…un momento, el señor visir cree que sea prudente ver a las esclavas

VISIR : Si usted me lo pregunta diría que no vale la pena amo

CALIFA: (piensa) Entonces las veré

VISIR : ahora amo?

Califa asiente mientras se acerca a las cortinas de su habitación rápidamente llegan dos esclavos y abren las cortinas, hay un cambio de luz, y entra una música suave sale madre del Califa. se retiran esclavos, madre se acerca al Califa para tocarle la cara reaccionan de los guardias

MADRE: Solo quiero tocar el rostro divino de mi hijo el Absoluto soberano del califato de Bagdad, e hijo predilecto… de su madre

CALIFA: predilecto?

MADRE: y único

CALIFA: (se acerca a los guardas) ya escucharon soldados ella es mi madre en la próxima visita de su alteza continúen firmes un su proceder, y no dejen que toque la cara del Califa, ni sus manos, ni sus pies

MADRE: Su odio hacia las mujeres transciende a su madre? no soy yo la esposa infiel que a lastimado su alma amado Califa, no debo pues ser yo la depositaria de su odio,( reacción Califa) le digo esto señor con temor de hacerle enojar mi amado Califa y miedo a ser decapitada por su mano, por semejante atrevimiento

CALIFA: El Califa no odia a su madre, el Califa odia que su madre lo toque. Y no serás muerta por mi mano o acaso mi madre quiere dormir con su hijo para que así obligarle a tomar la cicuta?

MADRE: Me perdone Aláh la sola insinuación de este acto aborrecible

CALIFA: Tiene otra cosa que decir?

MADRE: Esta noche se ha de celebrar la fiesta de su dinastía, y que sea edicto de dios y que perdure por miles de años, pregunto al Califa heredero de Mahoma que desea para su fiesta?

Entra el visir con las esclavas ellas hacen reverencias y se depositan en el piso

CALIFA: siete mujeres, siete noches, jajaja (hace gesto)

VISIR: de pie mujeres

Ellas lo hacen

CALIFA: mmm digamos cinco noches, fuera

Visir aplaude para que complete la orden, Califa ve el caminado de Scheherezada

CALIFA: que se detenga esa esclava

VISIR: Cual a dicho su majestad?

CALIFA: Aquella cuyo cabello cae en cascadas negras

Visir detiene a Scheherezada las demás se acomodan a un costado, Scheherezada se inca

CALIFA: quiero ver su cabello al caminar un instante más

Visir aplaude, Scheherezada camina tímida por el dormitorio

CALIFA: Tiene nombre la esclava de la noche

VISIR: no  conozco  amo

CALIFA: tal vez sea ella la que deba responder

SCHEHEREZADA: Scheherezada su majestad

CALIFA: Y donde está tu país?

SCHEHEREZADA: Vengo de la tierra del agua, de las especias, y los búfalos, del arroz, y del baile, de la poesía, el relato, y del misterio,
de ancestros valientes y herencias milenarias, mas allá del horizonte de las costas orientales de tu país señor

CALIFA: por qué viaja una mujer de aparente alcurnia en un tirreno extranjero?

SCHEHEREZADA: me  encontraba en el puerto de las especias con mi padre y fuimos atacados por negros abisinios

CALIFA: y su padre?

SCHEHEREZADA: murió amo

CALIFA: …y su hija aun vive, es un buen presagio, una mujer prisionera y sobreviviente, serás esclava de palacio por ahora que mueran las demás

SCHEHEREZADA: Mi amo, tu gran benevolencia y sabiduría perdonaría la vida a las otras prisioneras

CALIFA: veámoslas de nuevo

Califa camina cerca de ellas 

CALIFA: las decisiones apresuradas … o para  bien o para mal, que sea como dice la esclava por torpe benevolencia o sabiduría…seis sobrevivientes en los hombros de la esclava de cabellos negros, cuando muera esta, morirán las demás, fuera

Madre y Visir acusan recibo, se retiran las esclavas
Durante el siguiente diálogo se cambia la escena al fondo

MADRE: Benevolente con las extranjeras e iracundo con su propia madre

CALIFA: A vos no te odio… y conociéndote aún te quiero

MADRE: Y a la esclava nueva?

CALIFA: la odio y no la quiero aun sin conocerla

MADRE: me alegran tus palabras

CALIFA: me tranquiliza tu paz   

Mutis madre y Califa, cada uno por su lado

Escena 3: La Fiesta Salón grande y limpio al centro aparecerá el trono del califa, es de noche la luz es suave y una luna del desierto de nota al fondo  y arriba
Música suave en creciendo, esclavas bailarinas ordenan la escena entran visitantes de palacio, se acomodan en el piso bailes suaves preceden la mascarada, que preceden giro del trono en donde aparece el Califa con ropas nuevas. y explota un coreografía de pocos minutos, las esclavas nuevas con trajes nuevos caminan por doquier, al finalizar esta coreografía el Califa se levanta de su silla atención todos y silencio, reverencia de las esclavas, soldados en rutina de firmes

CALIFA: Nos juntamos esta noche para recordar las malas y las buenas horas, esta noche de paz y abundancia que dibujaron en sus sueños el profeta y hoy los hijos de Fátima y sus primos y sus tíos así como sus yernos y los acompañantes del profeta y el padre de   mi padre y así por muchas lunas, es un regalo de ellos…

Todos hacen reverencia

Hoy son más lejanas las fronteras para alegría de mahoma. Fronteras que defienden a nuestra fe, y nos dan esta alegría también, y por los hijos que enfrentan a los infieles en las lejanas fronteras y que ven esta noche desde los cuarteles, disfrutaremos con alegría y agradecimiento a ellos en esta fiesta que será milenaria

Gritos de las gentes

CALIFA: Madre que regalo me ofrece?

MADRE: Amado Califa, señor de las mesopotamias, guardián de los cielos y de las noches, dios de la aguas, benefactor de todos, he traído a tus pies sin conocer tus deseos unas sedas del lejano oriente para tu sabia cabeza.

Le quita el turbante blanco y le pone el azul, con sumo cuidado de no tocar el rostro del Califa

CALIFA: Madre debiste esperar mi deseo, pero no te juzgo soy solicito y la vez tácito esto es difícil aún para una madre abnegada doy gracias pues por el acierto de su regalo

Gritos de las gentes

CALIFA: aun así deseo otra cosa, me inquieta en mis ojos y alborota mi curiosidad… que baile la esclava la que lleva la noche en sus cabellos y en sus ojos

Se abre de inmediato el espacio, esclavas llevan nuevas ropas y visten a Scheherezada, se acomodan los músicos, el Califa se sienta e inicia la música, primero baila sola Scheherezada, luego se incorporan otras bailarinas, luego nuclean a Scheherezada, y finaliza ella, pocos minutos de coreografía, termina el baile silencio total

CALIFA: Que pensara mi madre de este acto reciente? (sonríe)

MADRE: No me gustaría opinar en contra del parecer de su Majestad, pero es el deseo del Califa que opine, y por el color de su rostro no creo pensar diferente al pensamiento de mi amo, la esclava bailo suave y armoniosa su majestad

CALIFA: y el Visir que pensara? jajaja nada ya tiene un mástil a que asirse en esta pregunta tormentosa. Cual es nombre de la esclava?

Todos buscan, hasta el visir intenta recordar, la madre indiferente, algunos al unísono y otros aleatoriamente dicen el nombre

TODOS: Scheherezada da da…

CALIFA: jajaja  ha sembrado la esclava su fértil nombre en las memorias de las gentes y en  los muros estériles de palacio,… que me espere en mis aposentos y se prepare, continuemos la fiesta

MUSICO: Su amada sabiduría, amado Califa he estado componiendo una canción que creo le gustara a todo el pueblo, puede  su majestad darme la venia  para que en este día feliz pueda ser tocada

CALIFA: No, que siga la fiesta

Esclavas retiran a Scheherezada a un lado, la fiesta continua en tercer plano, Scheherezada esta confundida

Escena 4: La Información

SCHEHEREZADA:(a las esclavas) por que el Califa me quiere en sus aposentos, estoy asustada díganme que debo pensar, díganme por Aláh que debe esperar?

ESCLAVA1: esta noche morirás

ECHEHEREZADA: me matara el Califa? por qué?

ESCLAVA2: en una fiesta maravillosa

ESCLAVA1: una fiesta celestial, las estrellas y la felicidad estaban juntas, con todos nosotros

ESCLAVA2: El Califa nunca se vio tan feliz con su esposa, su majestad lloro frente a todos diciendo que el amor estaba en su corazón

ESCLAVA 1: todos sentimos en nuestros corazones la felicidad del rey y fuimos felices con el

SCEHEREZADA: y por eso yo moriré esta noche?

ESCLAVA2: una noche el Califa descubrió a su mujer avergonzándole con un embajador, el rey se revirtió furioso

ESCALAV1: atacando violentamente al país del Embajador y quitándole la vida a su esposa con sus propias manos

ESCLAVA 2: prometió quitar la vida de todas sus amantes hasta su propia muerte

Cambio de luz y música suave

Escena 5: Noche aposentos del Califa al fondo la noche hay  estrellas, la luna naranja o roja

Se desprende la ropa  Scheherezada, y camina  hacia la cama del Califa, éste sobre su cama a los flancos sendos guardas, Scheherezada se acerca  a la cama , el califa viste con ropas suaves, espera, ella entra en la cama y se inicia un acto de amor, cambia de nuevo la luz, y la música, entran bailarinas decorando la escena mientras los guardas hacen girar suavemente la cama por la escena, acción en crescendo hasta el clímax momento que se vacía la escena y en ella quedan el Califa y Scheherezada, en el escape de los danzantes ingresa a escena una pequeña mesa, el Califa se levanta hacia la mesa prepara un bebida y la lleva a Scheherezada y se la da

Escena 6: Envenenamiento

SCHEHEREZADA: perdón, su alteza desea que yo beba de su copa aún sin padecer el rigor de la sed

CALIFA: ya no importa si padecieras el rigor de la sed,  aun así desaparecerá junto con los dolores de la vida después de esta noche … e..?

SCHEHEREZADA: Scheherezada su Majestad

CALIFA: Scheherezada… es como un camino largo  y fresco en el desierto nocturno hacia…

SCHEHEREZADA: el ensueño?

CALIFA: mmm...?

SCEHEHREZADA: es en el ensueño del largo camino de miles de noches en donde nacen cientos de historias…

Silencio, miradas… Scheherezada procede a tomar

CALIFA: Como cuáles?

SCHEHEREZADA: como las de la vida sencilla y sabia, historias que surgen de las gentes y los palacios…

Silencio… Scheherezada procede a tomar de la copa
        
SCHEHEREZADA:(con la copa en boca, casi con llanto) como las seis esclavas y su dueño…

CALIFA: Cómo?

SCHEHEREZADA: (aun con la copa en la boca)
Como el cuento del mercader y sus seis esclavas….

CALIFA: Retire la copa de su boca, la tomara después

Scheherezada lo hace

que historia?

SCHEHEREZADA: Amo… Un mercader de las Arabias del Sur, tenia seis esclavas a las cuales amaba, seis esclavas iguales mi señor en cultura pero diferentes de ver en su cuerpo y en su pensamiento eran mujeres completas en su propia belleza, aun así el amor del mercader por su Sultán era tal que las ofreció para que las viera     aun con el riesgo que el Sultán las quisiera para sí,  y hablo el mercader diciendo     


Escena 7: El Relato Las Seis Esclavas,
Usar luces para determinar áreas de acción, proscenio vació y unos almohadones para el Sultán 

COMERCIANTE: Tengo el gozo de Aláh porque me ha ofrecido en compañía seis de las mujeres que su amor ha creado. Altivas como la  gran mezquita de Samarra, y seguras y fuertes como la quilla del tirreno de su majestad

SCHEHEREAZADA: y el Sultán pregunto; que pueden mostrar mujeres tan distintas en forma y sentimiento para entretener al Sultán? y el mercader repuso diciendo; quiere el Sultán saber y nosotros le mostraremos.

COMERCIANTE: Como son conocedoras del Corán y del profeta respondiendo en contra a los decires de cada una, y ensalzando las cualidades propias se responderán

SCHEHEREZADA: y diciendo esto el mercader levanto la mano, y señalando a dos de sus esclavas  intervinieron diciendo la primera que era blanca como el alba

ESCLAVA BLANCA: (a la negra) desdichada de usted yo soy la clara luz y la luna esplendorosa mi color es de la rosa blanca del día sereno y apacible y el de las resplandecientes estrellas por eso ha dicho el profeta  aquella cuyo rostro es blanco conservará siempre la gracia de Dios. Los musulmanes se distinguen de los infieles por sus blancos turbantes, también la nieve blanca baja del cielo.
Yo podría seguir encareciendo muchas otras ventajas del color blanco pero prefiero más hacer resaltar tus faltas

Oh veo la negra obra de un herrero y que tiene el siniestro y fúnebre color del cuervo. No sabe que el valor de una perla depende de su blancura y que una bolsa de carbón apenas cuesta una moneda. Un rostro blanco denota alegría y felicidad pero el negro es signo de un temperamento satánico. También debe saber que los negros descienden de can a quien Noé maldijo a cambio de su desvergüenza desterrándolo a Abisinia. 

ESCLAVA NEGRA: (se levanta y dice a la blanca)  “No sabe tonta que Dios juró en el Corán en la noche cuando extienda sus sombras? y por el día cuando rama sus luces? Si la noche fuera algo despreciable Dios no hubiese jurado por ella, y ella es la que antecede siempre al día.
¿Y no es negro el cabello del hombre cuando es joven? Y blanco cuando ya falto de vigor y de alegría se aproxima a la tumba.  Si el color negro no fuese el más valioso no se hallaría en el centro del corazón ni de los ojos. Y no es la noche la que más aman y aprecian los amantes? No sabe que con tinta negra se ha escrito el libro sagrado. glorificas su color blanco y frío y no piensa que la nieve y el granizo aumentan las penas del infierno, también un poeta ha dicho: Hay algo más precioso que el almizcle, algo más barato que el yeso, no ha notado que la parte más importante de los ojos es la negra mientras que la blanca no sirve para nada

COMERCIANTE: que se levantara la esclava  del delicioso deseo

ESCLAVA GORDA: loado sea Dios que me hizo tan gorda y es que en su libro sagrado encareció las preeminencias de las gordas diciendo: Y Abraham trajo una ternera gorda, mi cuerpo se parece a un jardín cargado de melocotones y granadas y de toda clase de flores. Todos prefieren a una codorniz, a un carnero que esté gordo y jugoso. Debo detenerme en todos los defectos de la flaca, en sus piernas de gorrión y en sus cuerpos que parecen palos de una horca.

ESCLAVA FLACA: (levantándose) Alabado sea Dios que me ha dado una figura tan graciosa y encantadora. Jamás he oído a un amante que compare a su amada con un elefante o un camello, sino con la frágil rama del álamo, una caña india o una gacela. Cuando me levanto soy liviana cuando me siento soy gentil, cuando bromeo soy encantadora y me satisfago con muy poco alimento. Usted que esta tan gorda no sirve más que para la matanza siempre es pesada y sombría, y cansada, enseguida cuando se sienta no puede levantarte, nunca está harta de manjares, si duerme le cuesta mucho despertarse y ronca como un buey cuando lo degüellan... Se parece como dijo un poeta a un odre hinchado, es inmóvil como una montaña y cuando va por oriente se oyen sus pasos por occidente

 el comerciante señala a la rubia y señala a la morena

ESCLAVA RUBIA: Mi color alegra a todos los ojos es el color del oro del sol de la luna de las manzanas y del azafrán… de mí dijo el poeta mi amada se parece a la luna resplandeciente… sus ojos son tan agradables como el oro y su mirada tan deliciosa como el azafrán…
¿No sabe que el color que usted tiene es el del búfalo, los lodos, los burros y los perros y otras muchas cosas que repugnan a todos, el del herrumbre y el de un montón de tierra?
Tiene un color intermedio que no le gusta a nadie, no hay rosas ni oro ni trigo moreno, ni las flores ni las piedras preciosas ni manjares han sido nunca morenos

ESCLAVA MORENA: (Se levanta)  Loado sea Dios que no me ha hecho blanca ni negra ni rubia, pues mi color es el preferido y cantado por los poetas,+ que es lo que más se pondera en una doncella si no el oscuro lunar que hermosea sus mejillas … No las envidio en lo más mínimo a usted… lechuza!!... a usted mamarracho del infierno y a usted repugnante papilla… de usted dijo un poeta cuando veo a una mujer amarilla me parece que está enferma y que cuando se aproxima siento tal angustia y terror como si fuera a morir…

Escena 8: Final De Historia 1

SCHEHEREZADAD: El comerciante las puso en paz entre sí y les regaló oro y piedras preciosas. El Sultán se rió tanto al oír esta graciosa  historia que hizo comprar a las 6 esclavas por 6000 linares, so pena del comerciante, pero al poco tiempo recibió una carta del comerciante que decía:

COMERCIANTE: (le cae luz, leyendo un papel) Mi desesperado saludo a 6 hermosuras que me han robado el corazón, ellas eran mis ojos mis oídos mi alimento mi sueño y mi vida… mi dolor es tan grande que preferiría morir… (Enrolla papel, se lo da a un hombre que lo toma y se lo lleva, fuera luz)

SCHEHEREZADA: Cuando el sultran leyó estas líneas llamó a las doncellas les regaló vestidos y se las envió al comerciante… Y luego a la llegada de nuevo a su casa las esclavas notaron  por las calles un tormentoso asunto  perturbando en el pueblo, era el caso del…

CALIFA: no podré mantenerme atento a la continuidad de este relato, debo pedir el final

Califa se ve cansado

SCHEHEREZADA: mi Califa ha perdido interés? porque el encuentro de milagros y fantasías que acontece es mucho más de lo que su majestad ha tenido la disposición de escuchar

CALIFA: no debo escuchar más, los días del califa son siempre diferentes y los resultados deben ser siempre parecidos

Scheherezada procede a tomar de la copa

CALIFA: deje la copa esclava, mañana la tomara cuando termine su nueva historia

Scheherezada se deposita en el suelo para dormir, El Califa la invita a que duerma a sus pies. Baja luz. Cambio al día

Escena 9: Amanecer Segundo
En escena una cama grande con cuatro columnas de donde caen telas, al fondo un gráfico de la ciudad de Bagdad con la mezquita de Samarra, la boca  de cortinas transparentes esta cerrada, la escena inicia con el canto de un gallo, se levanta el Califa los guardas giran para no ver  su cuerpo desnudo, entran rápido dos esclavas que visten al Califa otra trae una bandeja con pequeñas  frutas y una copa de plata sirve la copa y toma un sorbo luego el Califa toma de la copa y a la ves le da una fruta para que la esclava coma ésta, lo hace, luego  visten al Califa las otras esclavas y entra el médico para diagnosticar la muerte de la chica, los esclavos proceden retirar el cuerpo muerto de Scheherezada pero esta se incorpora y se retira del dormitorio y encuentra en la entrada al Visir y a la madre, se retira el Califa de su aposento y explota una coreografía  de las gentes de palacio tras el Califa mientras se decora la escena atrás, el visir en espera de dar su informe diario lo sigue, y la madre ansiosa por saber como esta aun  viva a la esclava, gira por el proscenio mientras el alboroto de palacio se disipa y se encuentra el trono preparado

Escena10: En el Despacho del Califa al fondo la inmensidad del desierto, el califa ve documentos varios

Dichos, se sienta el Califa en su trono, revisa papeles y firma etc., se acerca el Visir

VISIR: iluminado señor de las arenas, hijo del padre de las patrias y
Predilecto hijo de dios

CALIFA: Visir

VISIR: Está hecho el inventario del contenido del navío abisinio

CALIFA: algo novedoso Visir?

VISIR: Si su majestad, nos ha llamado la atención un traje para mujer digno de una esposa, espero sus órdenes amo

CALIFA: …Haga traer las prendas a mi aposento, distribuya lo correspondiente en sus instancias propias y el resto entréguelo a las familias de los conquistadores

Hace gesto para que se retire visir, mutis visir

CALIFA:(a la madre)  veo sorpresa en sus ojos, qué asuntos giran como mariposas en su mente  y en el alma de mi madre?

MADRE: Qué magia lleva en su cuerpo la esclava para que el Califa hijo heredero del profeta haya perdonado su vida y que aún el rostro del mi amado Califa no denote dolor o angustia sino más bien desenfado y buen humor

CALIFA: Dos cosas dichas son ciertas madre y una herrada, la ultima es que no es su cuerpo en donde está la magia sino en su cabeza pero es cierto que no llevo angustia este día en mi alma, y hay buen humor en el Califa

MADRE: Amado Califa es que debo esperar que su majestad caiga en el embrujo de la esclava, con los temores que se pierda la claridad para conducir a los musulmanes en los deseos de dios

CALIFA: …Aun conservo dos cosas madre la dirección de mi misión que no es de incumbencia a al madre del Califa, y el buen humor, ambos los defenderé a pesar que deba usar el odio

MADRE: Puede continuar la madre del Califa hablando sin referirse a los asuntos de estado?

Califa asiente con  gesto

MADRE: Los hombres beben temer al poder de la cabeza de una mujer, no deben los oídos escuchar con mucha atención y los ojos  que las ven no deben dejarse atrapar, es deber del Califa hacer alejar a la esclava del reino y de sus aposentos antes de que influya en las decisiones de palacio

El Califa se acerca a unos de los guardas y le quita una espada, luego juega con ella, mostrando su virtuosismo, luego se desplaza rápido hacia el cuello de su madre y pone su espada ahí

CALIFA: es una mujer la que dice al Califa qué hacer, como si el Califa fuese aún un niño, desmintiendo entre palacio que el califa no es un hombre, que una esclava es capaz de llenar de humo el camino del país de los hijos del profeta, es la madre del califa la que lleva su odio hasta el corazón de su hijo, quitándole la paciencia y hasta el buen humor.

Suelta a la madre hace de nuevo  movimientos de la espada

la esclava morirá cuando deba y yo decida, eso sucederá en la noche que el Califa escoja,

se acerca a la madre y pone cuchillo en el cuello de ella

Pero la vida de la madre del Califa se desvanecerá si del califa intenta de nuevo quitar su buen humor con el que amanece, o si intentase quitar  el buen humor que le acompañe en su atardecer, o que sólo insinuase y esto hiciere desvanecer el buen humor del califa al dormir

Retira cuchillo y se lo da al guarda ritual del cuchillo con los guardas

MADRE: gracias amo por salvar mi vida, mil perdones

Mutis el Califa y guardas

Escena 11: Dialogo Visir Madre despacho del califa
La madre sola, sale el visir lleva un traje en sus manos,  y los dos guardas le acompañan, se detiene y hecha a los guardas, no lo determina aun la madre, éste se le acerca por la espalda y seguro de estar solo la acaricia, madre reacciona

MADRE: Esta el Visir desesperado por una noche de amor o sólo pone en peligro la vida de los dos?

VISIR: Le pido perdón por mi imprudencia y es que si deseo una noche de amor con su majestad

MADRE: y como prueba de su amor el visir trae un regalo
(Toma el vestido) hermoso vestido visir, pero claro no es para mi

VISIR: Es cierto su majestad, lo ha pedido explícitamente el Califa para que fuese llevado a sus aposentos, pero como mi ama sabe, el visir no puede ofender a su majestad ofreciéndole un vestido de regalo

MADRE: de todos modos estos no son los aposentos de mi hijo

VISIR: quise mostrárselo al Califa antes de llevarlos a sus habitaciones

MADRE: el Califa se lo dará a esa esclava que le hace torbellinos en la cabeza  

VISIR: no le parece que es demasiado apresurado imaginar a tan larga distancia en el tiempo, siendo la muerte de la esclava pronta e inminente

MADRE: señor visir, ustedes los hombres han sobrevivido hasta ahora solo por su fuerza bruta, aun claro que ese tanpoco es una de sus virtudes, nosotras las mujeres leemos en el tiempo interpretando los signos del pasado y calculando los del futuro, en cambio ustedes los hombres son bestias del presente olvidan con facilidad el pasado y le temen al futuro por eso querido visir no es demasiado apresurado.
Las cosas se suceden y se ven de dos maneras nada más, nosotras las vemos cuando se están celebrando y ustedes solo sopesan los hechos consumados, o ya se te olvida que el califa es un hombre adulto que no tiene heredero y mi hijo menor debe ser este heredero?

VISIR: Tu hijo menor que también es mi hijo, pero la elección del sucesor del califa es tarea del consejo de ancianos, el puesto de mahoma no se hereda su majestad

MADRE: (le da vestido) si el califa tiene un hijo, antes de su muerte  lo propondrá al consejo de ancianos y estos lo aprobaran, y el Califa lo preparará para el puesto, puesto que heredera el hijo de una esclava o de lo que venga… y no será de la tribu quraysh.
Dios nos lo agradecerá, por esa razón mí querido visir  tenemos mucho trabajo y es pues nuestro hijo el heredero de palacio como Califa o Sultán y nadie más, me comprende

VISIR: le comprendo a la perfección su majestad y como no puedo regalar tangibles, puedo aun así  regalar acciones, que desea mi reina?

MADRE: Es el visir el hombre que capaz de regalar felicidad a una mujer es capaz de regalar también paz a su espíritu llevando lejos  de la vida a esa entrometida esclava usurpadora de palacios debieron haberla matado cuando la hallaron en ese maldito navío abisinio, pero como no sucedió así, estoy segura que sucederá pronto, no le parece Visir?

VISIR: Así es mi señora

(Mutis madre mutis visir y de atrás sale la esclava gorda. Mutis esclava

Escena 12: La Advertencia en un pasaje de palacio; luz blanca llega desde el cielo en una columna ancha y fuerte
La esclava Gorda viaja  por la escena entre movimientos de telas se encuentra con la esclava rubia, y un esclavo llega al callejón de las telas y espera, llegan la esclava negra y luego llega Scheherezada

GORDA: SSSS escuche, el odio que siente su majestad la madre del Califa padre de la luna y del sol y soberano del tiempo y heredero del profeta…ese odio hacia usted… (a Scheherezada)

RUBIA: es que se gesta un ardid?

GORDA: Le ha pedido su majestad la madre del Califa padre….

NEGRA: que?

GORDA: le ordeno al visir que mate a Scheherezada

SCHEHEREZADA: que hago?

NEGRA: Como diría el profeta, use las armas que le dio Aláh

RUBIA: Como sobrevivio a esta noch? haciéndonos también sobrevivientes

SCHEHEREZA: relate una historia inspiradas en ustedes

RUBIA: entonces relate otra historia aúnque sea la última de nuestras vidas y si nos vemos mañana a la hora que fuese, entonces sabremos que la esclava que se llama scheherezada igual que nosotras vive aun

Suenan paso militares

NEGRA: vamos

RUBIA: te ayudaremos

GORDA: debo contarles otra cosa muy importante

NEGRA: después,  vamos

ESCLAVA GORDA: Es menester, es vital…



Negra saca a la gorda, Mutis esclavas menos Scheherezada sale el visir con los guardas van a atacar a Scheherezada, y salen de nuevo a escena la rubia y la gorda, llevan una canasta y un ánfora se las dan a Scheherezada, se la llevan, Mutis guardas, mutis esclavas

Escena 13: En El Mercado, al fondo algunos edificios y el atardecer naranja
Mujeres se asoman por los techos de sus casas,  hombres y mujeres afuera en el mercado, trabajan las gentes,  unos llevan ánforas coma las esclavas, otras venden, un jorobado junto a un borracho caminan, el borracho se tira al suelo, el jorobado grita

JOROBADO: se ha muerto mi amigo de repente caminaba conmigo y caído muerto, hablábamos de los placeres de la vida de palacio y ha caído muerto, un médico que le atienda lo ruego, un médico que lo atienda lo suplico

Por otro lado un médico y un sastre, el medico se está tallando un traje

MUJER: (a ese medico) El es un médico, el que es atendido por el sastre, que le atienda él pues que es un medico

MEDICO: yo le puedo atender pero en menester que el sastre retire los alfileres de mi cuerpo no ha de ser yo el muerto por culpa de sus afilados instrumentos

Risas de las gentes

SASTRE: cuando el médico me cancele dos linares les soltaré mis alfileres  que son venenosos

Ríen las gentes, paga el médico y se acerca al cadáver del borracho y le revisa

MEDICO: pero este pobre hombre no está muerto, está borracho

Ríen las gentes, mientras el jorobado le roba un pescado de la bolsa al cocinero

COCINERO: me ha robado el jorobado me ha robado un pescado

Ríen las gentes

todo fue un ardid para consumar el robo ladrones, ojala se les cruce una espina del pescado en el pescuezo y sufran por su falta

Risas de las gentes, las esclavas van la fondo y entran bailarinas  y músicos,  en el ciclorama el sol pasa a ser luna,

SCHEHEREZADA: ya se hace la noche

RUBIA: te espera el Califa?

SCHEHEREZADA: Si

GORDA: Estas bella, te sentó bien la tarde, las tardes hacen felices a las gentes


NEGRA: pero a veces las noches se llenan de tragedia

RUBIA: otra vez nuestras vidas en sus cuentos

SCHEHEREZADA: Aláh me acompañe

Escapan de la noche, mutis

14 Escena: Segunda Noche: habitación del califa historia del jorobado, con el sastre, el cocinero, y el médico, en los aposentos del Califa entra scheherezada baja la luz a noche y hay estrellas, velos negros y azules recorren con suavidad la escena, Música suave, oscuridad y murmullos finales del acto sexual, luz baja

 CALIFA: creo que hoy no debe tomar la esclava de la copa hasta no conocer el final del cuento que creo decía así; llegaron al pueblo las seis esclavas, voy bien?

Scheherezada asiente

Y una turbulencia se sucedía?

SCHEHEREZADA: si su majestad. así es la historia: habiendo llegado a sus propiedades las esclavas como dijo su majestad anteriormente notaron un escándalo en las calles y mercados, pues acontece que el sastre del pueblo decide salir con su mujer a disfrutar del atardecer cuando el frescor hace en las gentes relucir sus mejores virtudes y se han encontrado a un jorobado que con sus gracias conquistó la alegría del sastre y su mujer, y luego de hacer las compras en el mercado le invitaron al jorobado llegar a su casa a comer y esto sucedió:

Escena 15: el jorobado, el sastre, el médico y el borracho en el proscenio recrear con elementos mínimos
SASTRE: (en su casa) Señor Jorobado nos han encantado mucho   sus alegrías y decires que mi mujer te ha traído a la mesa para que comparta con nosotros estos alimentos
MUJER: Señor jorobado le traigo este pescado entero para que lo coma de un solo bocado y para que nos haga reír de nuevo
JOROBADO: Es para mi un honor haber llegado a su casa y les complaceré comiéndome de un solo bocado este exquisito pescado
(El jorobado come del pescado)
MUJER: ves marido lo ha hecho (aplauden) es el mejor jorobado de todo el reino
JOROBADO: (con dificultad para hablar) Gracias muy rico
(Convulsiona el jorobado)
SASTRE: Se ve mal el pobre jorobado será que le cayó mal el pescado que has cocinado mujer?
MUJER: a lo mejor una espina le ha causado esta tragedia
JOROBADO: estoy… me siento... No puedo respi…
SASTRE: vamos jorobado puede decirnos lo que le acosa, que te sostiene el habla que no le deja salir?
jorobado intenta hablar pero no puede
MUJER: marido y si se nos muere aquí, que hacemos
SASTRE: no hagas caso, no ves que es una broma, ves como hace, es una broma, no hay cabida para otra cosa, véalo mujer es un gran cómico, jajá jajá no morirá en esta casa y en ninguna otra
Cae al piso el jorobado, sastre lo revisa
Mujer creo que el jorobado ha muerto
MUJER: No podemos tener a un muerto en nuestro casa nos traerá problemas y nos llevará a la muerte también
SASTRE: Aprovecharemos la noche y le llevaremos a la casa del médico. El sabrá más que nosotros que decir a las autoridades sobre qué causo esta muerte repentina, tu gritarás por la calles; hay nuestro hijo está tan enfermo que ocupamos un médico de urgencia y así lo dejaremos en la casa del médico
MUJER: pues es de noche ya
Envuelven al jorobado en unas telas y lo cargan y salen a la calle  
MUJER: ahhhh desgracia de mí, tengo tan enfermo a mi hijo donde esta la casa del médico, dónde que lo necesito con urgencia
SASTRE: con urgencia la casa del médico pues nuestro hijo padece de viruela y es urgente llegar a la casa del médico
MUJER: (por lo bajo) esta  es la casa del médico lo pondremos junto a su puerta y nos iremos muy aprisa
SASTRE: así será mujer
Lo hacen, tocan la puerta y corren, luego de un momento abre la puerta el médico y cae el cuerpo del jorobado al piso, médico lo revisa
MEDICO: ohh desgracia de mí este hombre está muerto, empujé con tal fuerza la puerta que lo reventé contra el piso y le he matado
Sale la mujer del médico
MUJER: a qué se deben los gritos del señor médico del pueblo, acaso sucede una desagracia?
MEDICO: este hombre ha llegado a mi consultorio en busca de salud y yo al contrario le he dado la muerte.
MUJER: hombre no vamos a dormir con ese cadáver en el arco de la puerta, seremos acusados de la muerte de este pobre hombre
MEDICO: qué se hace en estas lides mujer?
MUJJER: llevémoslo a la casa del cocinero real, hay en su patio tantas ratas y cucarachas que si lo ponemos ahí seguramente mañana amanecerá comido por todos los animales del lugar
MEDICO: pues con este mismo género lo llevaremos a su tumba de alimañas
Lo cargan hasta el patio de la cocina y corren luego, sale el cocinero y descubre el cuerpo
COCINERO: ay de dios el ladrón que llega todas la noches mientras duermo, pero esta noche te he atrapado le da con un garrote tenga maldito ladrón para que no vuelvan tus malos hábitos a mi patio
Lo golpea y luego se detiene al ver que no se mueve el desgraciado, se acerca al cuerpo
Ohh desgracias mías le he dado tal tunda que le he matado, no fue mi idea ésta, solo quise dar una lección y es a mi al que cae la desgracia, lo llevaré lejos de aquí pues es un ladrón y merece la muerte
Lo carga y lo pone en la calle, aparece un borracho en su camino
BORRACHO: ahh es usted el ladrón que se ha robado mi turbante pues te agarre creyendo que no sucedería y despreocupado aparece en mi camino, pues largo de este mi camino ladrón de la noche
Lo empuja y cae el cuerpo
Levántese para de nuevo empujarte y que pague con dolor el hermoso turbante que me has robado, que se levante el cobarde ladrón, no se levanta no se levanta… para ver que le sucede
Se acerca al cuerpo, sale el wali y dos portaalfanjes
por el amor de Aláh le he matado le he matado estoy más fuerte de lo que esperaba, con razón he pagado tanto por unos cuantos tragos, te dan tal fuerza que le he matado de unos pocos golpes… le he matado!?
WALI: Usted hombre, qué acabo de escuchar? que ha matado a este hombre sin causa alguna, debe  pagar su falta
BORRACHO: y cuánto dinero será para pagar esa falta señor wali?
WALI: no se paga con dinero debe ser ahorcado, pagará con su propia vida pues  aquel que le quitara la vida a otro pagará con la suya, Preparen la horca que se prepare la horca
(Llegan los ejecutadotes y dichos y otras personas, tiran una cuerda ponen la soga al cuello al borracho)
WALI: listo y 1 2 3…
Llega el cocinero
COCINERO: perdone señor wali este hombre lo mate yo, ha llegado a mi patio  a robarme y le he dado tal tunda que le he matado, por lo tanto es inocente el señor que espera la orden de ser ejecutado,  yo le golpee al verle robarme, soy pues el hombre que debe  estar en la soga
WALI: todas han escuchado, se ha declarado culpable, pónganle la soga al cocinero pues y liberen al borracho
Lo hacen
1…
Grita el medico
MEDICO: Alto… este hombre es inocente también, pues el muerto lo he matado yo. Llegó a mi consultorio y al abrir la puerta lo hice con tal fuerza que le tumbe contra el piso y le he matado de un golpe, soy pues el que debe ir a la horca y no este pobre inocente
WALI: ya escucharon los presentes se ha declarado culpable preparen pues el nuevo ahorcado y liberen al inocente.
123…
Grita sastre
SASTRE: un momento no puedo permitir que este hombre muera, yo he matado al pobre jorobado, comió en mi casa un pescado entero y una espina se le ha clavado en la garganta y murió debo decir  que hasta para morir ha sido gracioso el jorobado, (Risas de la gente) soy pues el que debe ser ahorcado, soy yo y no el inocente que espera la soga
WALI: bueno suelten a inocente y ahora si ahorquemos al culpable de la muerte del pobre jorobado, pues que sea así y que ya no hallan más interrupciones
Sale chambelán
CHAMBELAN: tengo ordenes del Sultán que se detenga esta ejecución y esperaremos la llegada del soberano de la noche y del día para que con su sabiduría resuelva este caso en el que no se encuentra culpable. Atención el sultán
Reverencia todos
SULTAN:(llega con sendos guardas)  ha llegado a palacio relatos de este extraño evento, y como el cómico del Sultán no ha llegado a palacio y sabiendo que un jorobado ha muerto y que pudiendo ser el cómico de palacio esté muerto, y como no se ha sabido a ciencia cierta el verdadero matador ordeno a todos los implicados  que uno por uno sustituya a mi cómico, este será el castigo por intentar ocultar su daño y hay de aquel que no logre entretener al Sultán, pues ya sintieron la muerte en su cuello pasar, y si me hacen sufrir con sus historias tontas pagaran de nuevo el mismo sufrimiento  
 Gesto y todos ejecutan  retirándose de escena
SCHEHEREZADA: llegando a palacio el sultán froto sus manos y ordeno se iniciase la serie de relatos con los nuevos cómicos de palacio ( nota al califa dormido)….Su majestad, su majestad, duerme su majestad? está el Califa dormido? tiene su majestad un sueño profundo
Ve la copa de veneno, la toma
 y por ese sueño profundo  me deja el poder de cuidarle cuando es indefenso…
deja lejos de ella la copa. Reza, Llega oscuridad pura
Escena 16 El Acoso: llega el día, en un pasillo de palacio misma columna de luz desde el cielo, hay actividad, es avanzado el día, pasan unos esclavos, se topan con las esclavas algún flirteó, llegan los guardas del visir se apostan a los lados de la escena, al final del pasillo aparecen soldados , sale scheherezada a escena y los ve cuando intenta ingresar al pasillo se encuentra a la madre,  recula scheherezada y se encuentra al visir en su intento de escape la madre rompe un collar de perlas que caen al piso
MADRE: que calamidad se me ha roto mi preciado collar de perlas del egeo, pero Aláh me ha enviado una ayuda, verdad esclava
SCHEHEREZADA: Si su majestad
Se inclina para recoger las perlas
VISIR: su majestad, grato encontrarla, veo que tiene un problema en el piso
MADRE: y además se me han caído las perlas sobre él
VISIR: la vida esta llena de problemas, pero es parte de ella saber resolverlas, que tipo de problema padece su majestad?
MADRE: ha entrado en palacio una criatura que como el insomnio no me ha dejado dormir, me castiga las noches con pesadillas, y las mañanas y las tardes sufro lo indecible y lo único que me calma es imaginar que esa criatura ya no está en palacio, pero es efímera esa idea y vuelvo al sufrimiento anterior, ¿comprende mi sufrir visir?
VISIR: Esos males que perturban el espíritu deben ser extirpados desde el fondo para que no quede una sola de sus raíces que le haga regenerar y cause el mismo mal a otros en palacio
MADRE: Veo que me comprende visir por lo que le pido haga lo imposible por quitarme este mal ahora.
Se acercan los guardas, scheherezada termina de recoger las perlas
SCHEHEREZADA: Su majestad tengo en mis manos sus perlas y antes que caigan de nuevo al piso y se pierdan las llevare y reparare  pronto  su preciado collar  
Mutis scheherezada por el pasillo,  atrás se cambiara  de escena, a los aposentos del Califa, madre y visir  
MADRE: Es astuta, sabe sobrevivir, es una buena representante de la mujer, pero se encontró con mi reino y mi palacio, es una pérdida matarla, visir… mátela
mutis madre
VISIR: Si su majestad (llegan los guardas al lado del visir) no puede ser en la noche, tampoco en la mañana, será entonces en la tarde estén atentos  
Escena 17-Tercera Noche Habitación del Califa 
Scheherezada llegando

CALIFA: puede el Califa saber en donde agazapada estaba la esclava de los relatos, que osa llegar tarde a mis aposentos   

SCHEHEREZADA: preparándome  su majestad

Silencio

SCHEHEREZADA: No ha sido mi deseo hacerle esperar mi amo le suplico  misericordia

Silencio… Califa abre sus sábanas,

CALIFA: me he dormido plácidamente la noche anterior pero esta vez escucharé cada palabra de los relatos que continúen

Entra con suavidad Scheherezada. Giros de telas alrededor de la cama del Califa y una coreografía de desplazamientos con telas de colores y ritmos de fiesta hasta llegar al éxtasis  

Escena 18 Elipsis De Tiempo: pasan por escena peces de colores, alfombras mágicas vuelan, ladrones gritan que se abra una puerta, en las sombras chinas caballos y camellos corren, un genio sale de un lámpara y un hombre secuestra a una mujer, otra mujer se despide de su esposo  y al irse este se va con otro, un personaje se hace piedra por el conjuro de una mujer de la magia,  en primer y segundo plano la voz de Scheherezada y las risas del Califa, vemos barcos en alta mar, y monstruos que salen del agua, bailarinas en una o dos ocasiones, y pelea de espadas y lanzas hombres caen al piso, y tormentas de arena, se va la luz y llega el día

19 El Ataque: Visir Ataca A Scheherezada en un callejón de palacio, esta oscuro y la luz nos hace perecer un ambiente de piedra

Escenario vació, dentro de palacio scheherezada en el centro, arriba en los andamio pasan los guardas y el visir desenfunden sus espadas. a un lado la madre del califa ve la escena, Esclavos llegan por scheherezada esta carga sendas canastas, atacan dos hombres pero son repelidos por dos de los esclavos del Califa, llega la rubia y la negra apartan a scheherezada,  guardas del visir salen al choca con los esclavos, estos a punto de ser derrotados son defendidos por las fuerzas del Califa y se desarrolla una batalla campal  en este choque es golpeada scheherezada,  huyen los guardas del califa con scheherezada, entra la madre    

MADRE: Tiene algo que informar visir?

VISIR: le atacamos pero fue defendida, no pudimos ver a todos los defensores pero aun así, creo que  la esclava esta herida de muerte,  sabemos eso si que fue defendida por las fuerzas de elite y esclavos

MADRE: eso lo vi  con mis ojos visir, que no vieron mis ojos que me sea importante conocer y justifique su fracaso

VISIR: su majestad intervinieron como un rayo los soldados del rey parece que también han caído en el embrujo de la esclava

MADRE: o el Califa dio ordenes que la protegieran, como si sospechara algo! y si de este ataque  se entera matará a los guardas envueltos en el, pero aun puedo decir que pasaba por ahí y me han tocado con sus espadas en ese brutal encuentro de bestias por lo cual morirán también los protectores de la esclava
…pero si en el informe de los guardas indican nuestras acciones  y el Califa lo cree seremos muertos también al igual que ellos pues sea como sea el Califa limpiara todo este desastre desde el piso hasta el techo de palacio…me parece que se dará un silencio por el bien de todos, y la esclava no hablara de esto pues es palabra contra palabra y ella es inteligente  sabe que no tiene el poder de la palabra de la madre del Califa, no le parece Visir?

VISIR: me parece su majestad

Madre se retire y regresa

MADRE: sabe el Visir por que la esclava esta viva aun, que estrategia, o astucias aprovecha para no poder celebrar su muerte?

VISIR: me informan que en las noches la esclava relata cuentos al Califa, mi reina

MADRE: y visir desde hace cuanto hace manejo de la noticia?

VISIR: desde hace unos pocos días su alteza

MADRE: y por su puesto no le pareció vital por lo que no me la ha facilitado esperando como un caballo que le tiren las riendas para poder caminar, en su torpe mente no tuvo un instante de duda o de cálculo visir

VISIR: como cual calculo mi reina

MADRE: Si la esclava en unos de esas invenciones relata una fábula como lo sucedido ahora aquí podría hacer dudar al Califa, se da cuenta del valor de este circunstancia visir y del poder que tiene ahora la esclava

VISIR: si su majestad, le recuerdo que la esclava esta herida y tenemos la esperanza que sea de muerte

MADRE: esperaremos hasta entonces, talvez la suerte nos haya favorecido y la esclava muera durante la noche y mañana será un buen día, haga un plan esta noche para que saque temprano al Califa de sus habitaciones, si aun vive la esclava nos encargaremos de una ves pues no creo que hayan ya muchas posibilidades después de mañana, hasta entonces visir (mutis madre, mutis visir)       

20 La Noticia: Aposentos Del Califa

Se levanta el Califa los guardas giran para no ver el cuerpo desnudo del Califa,  entra rápido dos esclavas que visten al Califa otra trae una bandeja con pequeñas  frutas y una copa de plata sirve la copa y toma un sorbo luego el Califa le da una fruta para que la coma la esclava esta lo hace, entra un chambelán

CHAMBELAN?: Amado califa  se me informa por parte del Visir que la noche anterior hubo disturbios dentro del segundo anillo de seguridad de palacio que ordena su majestad

CALIFA: disturbios dice soldado?

CHAMBELAN: Disturbios Amo, no tengo más averiguación

CALIFA:mi espada, (mira a sus guardas) hay de aquel que se atreva a esconder información al Califa

Guarda saca una espada y la da al califa luego que visten a este  hace mutis con los guardas y el chambelán, en escena  las otras esclavas  notan que scheherezada no se levanta llega la madre y el Visir, y el medico, este revisa a scheherezada   

MADRE: que tiene que decir el medico de palacio, acaso esta muerta la esclava

MEDICO: Su majestad, esta agotada mas no esta muerta

VISIR: pero tiene una fuerte herida,  herida que desde aquí parece de muerte

MEDICO: Visir es cierto que tiene un fuerte golpe, pero no es eso lo   que padece la esclava

MADRE: diga de una ves que tiene la esclava señor medico de palacio

MEDICO: debo indicarle primero a su majestad el Califa si me lo permite

MADRE: no ve que el califa no esta, que el Califa tiene cosas importantes que atender, yo asumo todas las responsabilidades y le eximo delante de lo presentes de toda responsabilidad hable ahora señor medico  de palacio

MEDICO: la esclava esta embarazada

MADRE: le vio un golpe en la cabeza y aparece embarazada? esta seguro señor medico de palacio

MEDICO: seguro, aunque debo esperar que despierte la esclava para hacer pruebas de el olor de su orina y masajes en el vientre pero esto, hasta que despierte

MADRE. Entonces aun o hay seguridad por lo que le suplico discreción  señor medico de palacio y cuando tenga su informe favor dígamelo de inmediato deseo ser yo la portadora de tan buena noticia para el Califa

MEDICO: como ordene su alteza (mutis medico)

MADRE: (a las esclavas) despierten a la esclava inmediatamente

Esclavas lo hacen scheherezada se incorpora  tiene un golpe en la cara, la madre le hace indicaciones al visir este hace mutis

MADRE: parece que la esclava favorita del Califa sufrió un golpe

SCHEHREZADA: así es majestad

MADRE: un golpe que ha sido necesario ser referida al medico de palacio, veo claro que es bastante fuerte, deberá ser atendida con cuidado (a todos) escucharon debe ser atendida con mucho cuidado

Sale visir trae una copa

MADRE: El Visir a traído para la esclava convaleciente una bebida, adelante visir (se la da a la madre) gracias visir es usted muy atento con la esclava como lo puede notar la esclava??’’’

SCHEHEREZADA: scheherezada su majestad, y noto la atención del señor Visir

MADRE: No haga una afrenta entonces  despreciando el buen gesto del señor visir, tome de la bebida que ha traído con diligencia para calmar ese estado de delicadeza en que se encuentra la esclava, por favor (se lo da a scheherezada)

Ella intenta tomarlo se acerca la esclava gorda y  le arrebata la copa a scheherezada y toma, todos ven como muere   

MADRE: maldita esclava maldita, malditas esclavas malditas todas
sáquenla que muera entre las basuras y los gusanos, los perros y los desechos de los animales… (Lo hacen) un momento

Se detiene todas

Señor visir tiene algunas palabras para este asunto?

VISIR: …si su majestad, ha sido un lamentable accidente lo sucedido, mientras no molestemos al Califa con éste desagradable hecho todo seguirá como debe ser, por lo tanto repito que no se comente en palacio semejante asunto pues sabemos de la envidia que se gesta entre esclavas y esclavos es capas de cualquier cosa, hasta de matarse unos a otros, me comprenden?

MADRE: bien dicho Visir. Le espero en la fuente visir
(mutis madre) silencio… mutis Visir, guardas del visir sacan a la esclava muerta, las otras en escena silencio


SCHEHEREZADA: que esta pasando a que se debe la furia de su majestad

RUBIA: esta en cinta la esclava favorita del califa

SCHEHEREZADA: dijo eso el medico?

NEGRA: eso dijo

SCHEHEREZADA: ahora peligra mi vida más que antes

RUBIA: es ahora más importante que te cuidemos, pues ahora tenemos una esperanza de vivir

SCHEHEREZADA: la vida nueva, la esperanza

NEGRA: el heredero nos da esperanza

Fusión luz a negro y al cuarto del califa

ESCENA 21: EN LA FUENTE EN UN ZONA DE PALACIO, es de noche, llega la madre, luego llega el visir se acerca al frente de la escena  hay una baranda arabesca, al fondo la noche del desierto

MADRE: El Visir cree que esta perdido todo, que nuestra empresa es un error y que hemos fallado, que ya no tendremos más noches de amor entre el visir y yo, su amante, que ahora nace una nueva época en palacio, que lo predicho sobre el embarazo de la esclava es una realidad, como si hubiese sido escrita y todo el esfuerzo desplegado por  nosotros no es capas de vencer esa disposición del destino

VISIR: el destino se fragua en la noche y se ve  plasmado en el día, su majestad

MADRE: Dice que aun hay una suerte de éxito, ¿que aun no cae todo la arena del reloj?

VISIR: Así es ama, nos protege la noche, pronto sabrá el califa del estado de la esclava y después de eso no habrá maza que derrumbe su futuro

MADRE: estoy de acuerdo Visir

 se apostan sendos hombres al fondo

VISIR: y estos hombres?

MADRE: esperan ordenes suyas Visir, yo sacare al Califa de su habitación en la madrugada, (Le da una fruta pequeña como una uva) que pongan esta fruta en la boca de la esclava, fallar es esperar lo peor, vaya y prepárese visir

VISIR : a sus ordenes mi amada

Se acerca Visir a los hombres, y le siguen, mutis dichos
mutis madre

Escena: 22 La Interrupción Cuento De La Realidad De Palacio

En los aposentos del Califa Scheherezada esta sola, se cubre el golpe, llega el Califa con los guardas, les ordena se retiren a las entradas

CALIFA: a jajaja es el califa el que llega tarde esta ves, jajaja

SCHEHEREZADA: Así es mi amo

Califa indican que le sirvan una copa, scheherezada lo hace

CALIFA: dos

Scheherezada sirve dos copas y las lleva al califa espera,  ella entiende y toma de la otra copa

CALIFA: veo que puedo tomar de la copa servida por la esclava

SCHEHREZADA: si su majestad

CALIFA: y que a pasado en la cabeza de la esclava que me entretenga en esta noche

Scheherezada nota que no le pide sexo

SCHEHEREZADA: En un hermoso palacio en donde no faltaba nada ni la plata ni el oro El Sultán  dormía en blancos y suaves géneros de seda y algodón, las calles de la cuidad eran blancas y las caras de su gente felices, pensaban que todo estaba bien pero un día el Sultán noto que faltaba algo en palacio y llamo a su visir y le pregunto Visir por que el Sultán un hombre que tiene todo aun así se siente incompleto? como fiel al profeta y creyente de Aláh con un gran país y valientes ejércitos que defienden su fe contra los infieles siente aun así que tiene en su pecho un hondo pesar? y respondió el visir; amado señor soberano de todo lo que se ve, y dueño del futuro y heredero del  profeta…

CALIFA: heredero del profeta? eso dijo?

SCHEHEREZADA: Heredero del profeta!...interrumpió el Sultán, ahí esta el dolor dijo,  eso es lo único que no tiene el Sultán, y pregunto el visir; que es lo que no tiene el amado  señor que me atormenta y quisiera saber a que se refiere amo? que con gracia en su rostro y dicha también le  diga al visir que le es ausente
Esperanza visir eso falta en palacio y en todo el país, dijo el Sultán.
esperanza respondió el visir que clase esperanza? y respondiendo con la sabiduría propia de un líder  dijo, la esperanza visir es solo una, la esperanza es el sentimiento de que todo mejorara, la esperanza es lo que nos levanta cada día, el deseo de que se cumplan nuestros sueños, en mi solo eso necesito… un heredero que me de esperanza, un hijo visir, uno que lleve a mi país a nuevos destinos y donde mi pueblo no sienta la zozobra de quedar sin un líder, un hijo que vean crecer y aprendan a amarlo pues como lo nota visir soy un hombre maduro y aun no tengo heredero

y dijo el visir, El amado Sultán puede escoger de su harem, o de su país la mujer que le de un heredero, pero si su majestad lo desea  mandare un comitiva para que traiga a las mas hermosas mujeres para su majestad y que de ellas escoja para que sea una la madre de su amado hijo

el Sultán dio la orden y el visir mando una comitiva en busca de la mujer que daría el hijo heredero del sultán sin embargo pasaron semanas y los meses y no llegaba la comitiva y el sultán llamo a su visir y le dijo. Visir no le había dicho que soy un hombre maduro y que no tengo mucho tiempo, que puede pasar algo a mi salud, que puedo ser llamado por dios y su profeta, que pasa con su misión de traer a mí mujeres y pueda escoger la que será la madre de mi heredero.
Y el visir respondió; amado señor no hemos encontrado la mujer digna para ser la madre del hijo del rey y no hemos querido hacer pasar un mal momento a su majestad, pero si su alteza lo tiene a bien este servidor suyo tiene un hijo valiente que siempre al servido con fidelidad y honor al reino, no podrá el Sultán considerar a mi hijo para que sea tu hijo también, el Sultán se levanto furioso de su silla y sentenciando al visir le dijo, me parece que esto es un ardid ahora debo salir de palacio y a mi regreso en dos días y dos noches todo será como lo he mandado visir sino rodara su cabeza fuera le indicó el amo. Entonces cuando el visir se reunió con la madre del Sultán que era la amante del visir y cuyo hijo mencionado por el visir  también era hijo de la madre del sultán, y que su plan era heredar el reino al hijo de ambos y sabiendo que el Sultán ya tenia una mujer de su harem en cinta  la habían llevado lejos para que el Sultán no se diera cuenta, y que no le habían traído las otras mujeres prometidas pues era la intención de ellos que el Sultán heredase al hijo del visir y de su madre, su hermano menor, claro que también  estaba lejos de conocerlo pues era el secreto mejor guardado de palacio, y ese hermano del sultán debía ser el heredero del sultanato y no otro, y sabiendo que como no tenia mas que dos días y dos noche decidieron dar muerte a la mujer que traía en su vientre el hijo del Sultán y en las sombras de esa misma noche decidieron consumar el plan pues lo que era menester es el tiempo, y mientras el Sultán estaba fuera entraron en las habitaciones del harén y sacándola sigilosamente  se llevaron a la mujer pero en su ansiedad se han equivocado y le han dado muerte a una esclava que dormía en los aposentos de la esposa del Sultán y mientras el Sultán estaba fuera de palacio se libro dentro de este una batalla entre los matadores y los que defendían el harén del Sultán una batalla en silencio que llevaba muchas horas ya y cuando  llego a  palacio su majestad antes de lo esperado  se detuvieron las fuerzas en conflicto y parecía que no hubiese pasado nada de la batalla y de la muerte, creyendo el Sultán que todo estaba bien noto a una de sus  esposas que estaba mas gorda  y pregunto por que estaba gorda y esta le respondió que esperaba el hijo del Sultán y hubo fiesta, pues había llegado la esperanza a palacio…

CALIFA: no quiero mas historias por ahora, me ha dejado un camino largo de recorrer en mis pensamientos

Silencio mientras piensa el califa, scheherezada duerme  y el Califa  camina por la habitación luego se acuesta, el guarda nota movimientos  y despierta al Califa ve pasar una luz  y escapa de los aposentos con un guarda el otro queda   atento    
  
ESCENA 23: Ataque En Los Aposentos Del Califa muy poca luz Scheherezada deja la cama, unas sombras que decididos a matarla atacan silenciosamente, cubriendo al guarda y atacando la cama pero esta vacía. Escapan los matadores y llega el Califa ve a su guardas heridos pero protegiendo a scheherezada

CALIFA: traigan al visir,  y al medico de palacio (mutis un guarda)
mientras el otro hace luz con las velas


Canta un gallo, Sale el visir

VISIR: amo que acontece que hay tal urgencia

CALIFA: han entrado a mis aposentos hombres que desconozco le ordeno traigan a todos los intrusos ahora

VISIR: de inmediato su majestad

Mutis visir, sale la madre, llegan esclavas y visten la Califa

MADRE: que sucede a que se debe le escándalo  amo?

CALIFA: parece que en el relato imaginario también se pude leer la vida y su realidad, he soñado despierto estos asuntos que hacen madrugar al día, y parecer al descanso un peligro, por lo que mis ojos no se cerraran hasta que en esta madrugada o de el día siguiente o la noche siguiente y todo de nuevo si es necesario hasta conocer la  verdad, hasta ese día dormiré de nuevo

MADRE: de que verdad habla  su majestad?

CALIFA: han entrado a mi casa hombres que retando la furia del Califa quisieron hacer daño, ¿de quien cumplen ordenes? que fuerzas los lleva a tal acción si es sabido su muerte desde ahora

MADRE: tal vez muchas historias pueden hacer imaginar exuberancias en las  mentes

CALIFA: (furioso) Que historias madre?

MADRE: las que cuenta la esclava a su majestad

CALIFA: se ha enterado de mi entretenimiento antes de dormir, ¿como?

MADRE: Eso se conoce en todo palacio amo

CALIFA: (ve los aguardas y a Scheherezada) pensare en sus palabras madre

Entra el medico de palacio

MEDICO: adorado amo puedo cerciorarme de su salud

CALIFA: estoy bien

MEDICO: (a la madre) ¿su majestad la madre del califa desea ahora su informe?

MADRE: no señor medico de palacio puede retirarse

CALIFA: no, le he llamado  para que vea a la esclava  tiene un golpe  

MEDICO: eso ya lo hice amo

CALIFA: ¡ya lo hizo…! y cual es el reporte?

MEDICO: es una hinchazón de un golpe fuerte que sanará en pocos días amo

CALIFA: y que originó ese fuerte golpe?

MEDICO: No lo se amo

CALIFA:… y que padece mi madre de cuyo informe es portador, señor medico

MEDICO: su majestad disfruta de buena salud amo, el informe es sobre el estado de gestación de la esclava que se llama Scheherezada

Silencio, piensa Califa

MADRE: esperábamos la confirmación para darle la sorpresa amo

CALIFA: ¡jajaja… ¿y como esta su embarazo?

MEDICO: tiene poco mas de una luna, si no es herrado mi diagnostico, pero será  corroborado cuando usted lo ordene

CALIFA: y su nacimiento cuando será?

MEDICO: amo en un día sagrado, perece que el hijo del amo es también escogido de dios

CALIFA: en el Ramadán?... o en el de la peregrinación a la meca

MEDICO: en el segundo amo

CALIFA: mahoma estará feliz. Retírese, y venga luego a corroborar su informe,  que venga el visir

Mutis medico, piensa el Califa.

MADRE: puede retirarse la madre de Califa ahora, para que su majestad medite en esta sorpresiva madrugada?

CALIFA: se siente en peligro la madre del Califa o es que ya no le es interesante lo que acontece en palacio

MADRE: quise no molestar amo

Llega el visir

VISIR: a sus ordenes amado  Califa

CALIFA: ordene que a primera hora anuncie al muecín desde
la mezquita de Samarra el nacimiento del hijo del califa el día de la peregrinación a la Meca   

VISIR. Así será amo

Llegan las esclavas y acicalan al Califa éste apresura su paso y hace mutis

Escena 24: En Escena La Madre Y Scheherezada

MADRE: le decía al visir que es usted una gran mujer, logro sobrevivir con una ingeniosa maniobra

SCHEHEREZADA: gracias majestad mi padre fue un gran militar y me heredo la capacidad para sobrevivir

MADRE: no somos amigas esclava pero si podemos celebrar una tregua  

SCHEHEREZADA: su majestad que desea?

MADRE: Los asuntos de palacio le competen solo a mi hijo el Califa de Bagdad no quiero saber que hay influencia del harén en estos asuntos

SCHEHEREZADA: Los asuntos de palacio le competen al Califa hijo de su majestad  yo le haré saber a mi amo que en eso no podré ayudar, ¿y la suerte de mi hijo su nieto majestad?

MADRE: aun no sabemos si es hombre o mujer, resé a Aláh  para que sea barón, hasta entonces  yo misma seré protectora de tu embarazo, esclava (mutis madre)

Escena 25: afuera de palacio ataque a los invasores, la madrugada asoma

en sombras se ve pasar al jorobado y al borracho estos reaccionan al ver de pronto dos hombre pero se tranquilizan al notar que son guardas de palacio, al pasar y dar la espalda los guardas los atacan por la espalda y los matan, mutis guardas, con los cadáveres

Escena 26: En El Despacho Del Califa, con el chambelán, es de noche

CALIFA: (al chambelán) Al amanecer arreste a los guardas de las puertas de poniente

CHAMBELÁN: Así será amo

 sale Visir, mutis chambelán

VISIR: Amado Califa heredero de los cielos protector de…

CALIFA: los invasores

Visir hace señas para que entren los guardas con los invasores, traen muertos al jorobado y al borracho

VISIR: estos son los hombres que se han atrevido ingresar a los aposentos de su majestad

CALIFA: (los ve) muertos?

VISIR : Ofrecieron resistencia, prefirieron morir que enfrentar su cólera amo

CALIFA: por que estos hombres se van a atrever a usurpar las habitaciones de palacio… dos hombres que se ven con pocas condiciones para tener éxito…  solos dos hombres para matar al Califa? por que eso pretendían verdad Visir?

VISIR: si amo y creemos que eran muchos más hombres para semejante empresa, pero no fue posible su captura

CALIFA: por que no tuvieron éxito? como atravesaron los círculos de seguridad y fracasaron? como llegar tan largo y fracasar, no le parece extraño visir?

VISIR: su apreciación en correcta amo, no parece plausible

CALIFA: y para que querrían matar al Califa estos hombres?
que motivos los mueve a estas gestiones

VISIR: Creemos que no son de su familia amo, y siempre hay enemigos nuevos…

CALIFA: Siempre hay enemigos nuevos, habla con razón Visir. (a los guardas) levanten la cara de estos hombre para verlos…  estos hombres son extranjeros entonces? es un jorobado? parece mas bien un bufón de cuento y este diría yo que lo mataron estando borracho pues huele aun a vino, intento matar al califa y luego celebro con vino su fracaso? si debo dar crédito a mi juicio tenemos a dos usurpadores,  un bufón y un borracho intentando dar muerte  al califa en su propia cama?

VISIR: No se que responder amo

CALIFA: estos no son hombres habituales en los mercados de Bagdad, visir?

VISIR: Ninguno de mis hombres le han visto por aquí antes, deben venir desde las fronteras haciéndose parecer gentes de pueblo

Toma el Califa un espada de uno de sus guardas

CALIFA: y del resto de los hombres usurpadores? se irán impunes? irán a mofarse en los basares de los países al otro lado de las fronteras, contaran a carcajadas por los caminos y las casas de los pueblos que entraron a los aposentos del califa y le vieron en ropa de dormir o desnudo, que estuvieron sentados junto a la cama del califa mientras dormido susurraba los asuntos de gobierno? Es el Califa el hombre que será debilitado por rumores en las rutas de la seda?... difundiendo una campaña de incapacidad por parte del heredero del profeta de no ser digno de la misión que le encomendó dios?… Por otra parte, es improbable…  la posibilidad que efectivamente pudiese haber sucedido semejante evento diseñado desde el extranjero,  hay dudas en mi que se aclararán pronto, no le  parece visir?

Silencio

VISIR: sus palabras son sabias amo

Silencio

CALIFA: entonces siendo improbable que semejante acto se gestase desde afuera, semejante acto se gestó  desde adentro…

Silencio, devuelve la espada

 y su hijo visir?

VISIR: amo gracias por la pregunta aun no tengo noticias de el, espero goce de la benevolencia de Aláh y este bien de salud

CALIFA: es difícil cuando la familia se encuentra lejos?

VISIR: es un hondo dolor amo

CALIFA: lo se, lleven a estos hombre y entiérrenlos en las orillas del Eufrates (piensa…)  envié sus guardas a las puestas de poniente de inmediato 


VISIR: si amo,( mutis Califa) saquen a esta basura inmediatamente (guardas sacan a los cadáveres) Entupidos mejor hubieran traído a dos camellos tuertos que a estos dos pordioseros

 visir  se inca y reza

27 En La Fiesta Final: telas al fondo, salón despejado luz de color fuerte, Estalla la música danzas y colores  coreografía de varios minutos, califa habla al oído al chambelán y luego éste hace mutis

CALIFA: (levanta las manos) quiero dar las gracias a dios y a mahoma su profeta por las bendiciones de la vida

Grito de la gente

Dar  gracias por que un día la vida te llena de oscuridad y odio pero otro te lo da todo con benevolencia y luz, así nos hace recordar dios la belleza de su misericordia, si un día te maltrata el amor debe ser que en otro día te lo dará todo… Le he pedido a dios para que esos días lleguen pronto y no han pasado mas de pocas lunas y el regalo esta ahora en palacio, debo anunciar de nuevo a todos que el heredero del rey crece en el vientre vendito de la esclava que se llama scheherezada

 Silencio

Doy la orden  que todo hombre y mujer establecidos en Bagdad o visitante, que desde ahora deben proteger la vida de la esclava que se llama scheherezada y de su hijo mi hijo… Abdullah, y que continué la familia Abasí por siglos, que siga la fiesta y que baile la esclava que se llama scheherezada

Bailes y música malabares, unos minutos

CALIFA: (levanta las manos) al última noche fuimos victimas del ataque a palacio pero las fuerzas conducidas por el visir nos libraron de tal usurpación por lo que he dado ordenes que se aumente la seguridad en varias zonas de Bagdad, y en palacio también… He hablado con el visir de la dicha de tener un hijo, no es así visir?

VISIR: así es amo

CALIFA: esa dicha de tener una esperanza, por que sin esperanza no hay vida feliz y por que no hay dolor mas hondo que tener esperanza y que se la arrebaten, el amado hijo del visir es un valiente soldado que defiende a nuestro país desde la fronteras orientales, un hijo que el visir no ve desde hace algún tiempo ya
por lo que he decidido que se encuentren el padre y su hijo…
Para lo que pido al visir que de inmediato prepare su viaje al encuentro con su hijo en el frente oriental (reverencias visir, guardas lo sacan) a mi madre que vio de cerca y con desagrado la brutal  invasión de palacio… no es así madre? nos puede relatar algo de lo sucedido

MADRE: si amado soberano, (a las gentes) hombres intentaron dar muerte al Califa esta pasada noche, fue una acción estudiada pero gracias a Aláh fue reducida y hoy todos disfrutamos de la paz en palacio de nuevo

CALIFA: no podemos dejar  así esta desagradable experiencia que   ha padecido mi madre, dejar que la duda del temor aseche por las noches y los días dejara intranquilos no solo a mi madre sino también al Califa, por lo que he dado la orden que de ahora en adelante durante el día y la noche guardas acompañen siempre a la madre del Califa para evitar un posible ataque contra su persona

Madre levanta las manos

si madre?

MADRE: agradezco la buena intención del Califa para con su madre pero me parece que podría ser mas importante que estos guardas ocupen otra posición y no la de cuidar a esta anciana

CALIFA: …pregunto a todos debo dejar a la madre del Califa expuesta al enemigo?

Gentes gritan  

GENTES: no, no ...

CALIFA: entonces insisto madre, (Se le posan dos guardas a la madre) y desde ahora ya no depositare mi odio en mujer alguna,  pues si una me ha segado la alegría y el sueño, otra en los sueños me ha devuelto la vista y la alegría, gracias a Aláh. Que siga la fiesta

Un numerito mas de los guardas,  bailes y sigue la fiesta, música en tres, las demás esclavas atrás de la rubia

RUBIA: (scheherezada) me han dado ordenes que te ofrezca este vestido encontrado en el barco en donde fuimos capturadas
es suyo ama

SCHEREZADA: ¿ama? yo no soy ama… (Toma el vestido) que bello que manos  delicadas y guiadas por dios pueden hacer algo así y que criatura afortunada le sería concedido el día de poder lucirlo? y para que fiesta o ceremonia tendría ese consentimiento?

RUBIA: yo misma he confeccionado este vestido, lo hice para la esposa preferida del sultán de Omán, y hoy este vestido llaga a la esposa preferida del gran Califa de Bagdad, pero no se cual será la fiesta o ceremonia que deba ser lucido, pero se a quien se le da el consentimiento de llevarlo en esa fiesta o ceremonia

Grita músico

MUSICO: amado Califa he estado componiendo una canción que creo le gustara a todo el pueblo, puede  su majestad darme la venia  para que en este día feliz pueda ser tocada

CALIFA: adelante músico de palacio

Músico toca la pieza puede ser un anacronismo, se va la luz. Vuelve música, árabe y vamos al saludo


La esclava que se llama scheherezada
Enero 2009












'' Grettel Salas, productora de la obra, comentó que esta versión Las mil y una noches respeta los textos originales de los cuentos árabes y los complementa con tres historias originales escritas por Campos: El jorobado, Las esclavas y Realidad de palacio. ''




No hay comentarios:

Publicar un comentario